sábado, 4 de enero de 2014

DE POR QUÉ LOS CATÓLICOS DECIMOS "Ave María, llena de Gracia" Y NO "altamente favorecida"

Traducción del artículo publicado originalmente en Inglés en TRADITIO, con algunas variantes:
 
Xαῖρε, ΚΕΧΑΡΙΤΩΜÉΝΗ Μαρία, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
Ave María, GRÁTIA PLENA, Dóminus tecum.
Dios te salve María, LLENA DE GRACIA, el Señor es Contigo.
Hail Mary, FULL OF GRACE, the Lord is with thee.
 
Los protestantes y la secta deuterovaticana dicen que María nunca fue "llena de Gracia", y que esta frase es contraria a las Sagradas Escrituras. En sus traducciones de ellos, como la Rey Jacobo (la primera y la Nueva), la Reina-Valera o la Traducción del Nuevo Mundo (versiones protestantes), como también en muchísimas biblias del Novus Ordo, la expresión "llena de Gracia" es remplazada por "altamente favorecida". En las traduccionnes Católicas tradicionales (como la Douay-Rheims, en inglés; o la de Mons. Torres Amat y la de Mons. Straubinger, en español), en el pasaje de San Lucas I, 28 se lee "llena de Gracia". ¿Por qué los protestantes y conciliares rechazan el entender Católico tradicional? 
 
Luego del Vaticano II, la secta del Novus Ordo procedió a darle publicación a "nuevas traducciones" de la Biblia. Como todas las "traducciones" conciliares, esas NO FUERON verdaderas traducciones, sino engañifas para introducir nueva y extrañas doctrinas. El saludo según el deuterovaticano: "salve, oh altamente favorecida", es para ellos una mejor "traducción" que "Salve, llena de Gracia". Es la misma reclamación de "autenticidad" que el cura francmasón Aníbal Bugnini, usado para justificar sus innovaciones litúrgicas, culminadas en el inválido Nuevo Ritual de 1969 y la inválida Nueva Misa de 1969, por el cual ningún sacerdote es válidamente ordenado, y ninguna Misa válida es celebrada. 
 
La palabra griega κεχαριτωμένη "kecharitoméne", que es usada en San Lucas I, 28 (traducida por el letrado San Jerónimo en la Vulgata Latina como "grátia plena" -llena de Gracia-), es un participio medio perfecto. El idioma inglés no tiene una declinación media para los verbos (tampoco en el español), que indiquen que la acción de los verbos recae sobre o pertenece a sí mismos. Una extraña representación literal de la voz media en sería "iluminada por la gracia", pero ésta no transmite el sentido del pretérito perfecto, lo que indica la perfección, o la finalización de la acción verbal. Esto muestra claramente cómo San Jerónimo, el más insigne de los traductores, transmitió el sentido de esta frase en latin (que no tiene voz media) como "grátia plena".
     
Resalta en este mosaico de la Anunciación en Nazaret, que el saludo de San Gabriel a la Virgen María en griego (segunda línea de arriba), dice "kecharitoméne" (LLENA DE GRACIA). Pero en inglés, la traducción no le compadece (tiene la versión herética "altamente favorecida").
 
El participio κεχαριτωμένη proviene del verbo griego χαριτόω "charistóo", cuya raiz es Χάρις "Charis" la palabra cristiana que refiere a la Gracia de Dios (como en εὐχαριστία -Acción de gracias-, de donde viene la palabra Eucaristía). Decir "altamente favorecida" en vez de "llena de Gracia" no se compadece del sentido de la voz media griega ni al del tiempo perfecto en el idioma griego, mucho menos al significado cristiano de la palabra griega para la Gracia. ¡Tú puedes asumir que esa pedante traducción protestante y conciliar es "DESGRACIADA"!

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Preferiblemente, los comentarios (y sus respuestas) deben guardar relación al contenido del artículo. De otro modo, su publicación dependerá de la pertinencia del contenido. La blasfemia está prohibida.