Páginas

miércoles, 13 de mayo de 2015

ORACIONES DICTADAS A LOS PASTORCITOS DE FÁTIMA

Nuestra Señora del Rosario y San Miguel Arcángel, durante las apariciones a Lucía dos Santos, Francisco y Jacinta Marto en Fátima, les revelaron algunas oraciones, las cuales recopilamos a continuación en latín y español, citando en qué momento se les enseñó a ellos cada oración:
  
LATÍN
PREX EUCHARÍSTICA
Sanctíssima Trínitas, te adóro; Deus meus, Deus meus, amo te in Sanctíssimo Sacraménto præséntem. (Los tres pastorcitos recitaron esta oración en la primera aparición de Nuestra Señora, en Mayo de 1917)
 
PREX OBLATIÓNIS SACRIFICIÓRUM
O mi Jesu, hoc tibi óffero propter amórem tui, in reparatiónem offensórum contra Immaculátum Cor Maríæ commissórum, et pro conversióne peccatórum. (Dictada por Nuestra Señora en Julio de 1917)
  
PREX ÁNGELI AD SANCTÍSSIMA TRÍNITAS
Pater, Fílius et Spíritus Sanctus, profundíssime te adóro. Óffero tibi pretiosíssimum Corpus et Sánguinem, Ánimam et Divinitátem Jesu Christi, qui prǽsens est in ómnibus tabernáculis totius mundi, in reparatiónem contumeliárum ómnium, sacrilegiórum et indifferéntiæ quibus offendítur. Per infiníta mérita Sacratíssimi Cordis Jesu et Immaculátæ Cordis Maríæ conversiónem peccatórum peto. (Dictada por San Miguel Arcángel, Custodio de Portugal, en la aparición preparatoria de 1916)
    
PREX VÉNIÆ
Deus meus, in te credo, te adóro, in te confído, te amo; véniam peto pro his qui in te non credunt, te non adórant, in te non confídunt, te non amant. (Dictada por San Miguel Arcángel, Custodio de Portugal, en la aparición preparatoria de 1916)
  
PREX AD FINIS DÉCADE ROSÁRII
O mi Jesu, dimítte nobis, líbera nos ab igne Inférni, alléva omnes ánimas Purgatórii, præsértim illas quæ máxime relíctæ sunt. (Dictada por Nuestra Señora tras comunicarles el Secreto).
  
TRADUCCIÓN
JACULATORIA EUCARÍSTICA
¡Santísima Trinidad, Os adoro! Dios mío, Dios mío, Os amo en el Santísimo Sacramento. (Los tres pastorcitos recitaron esta oración en la primera aparición de Nuestra Señora)
   
OFRECIMIENTO DE SACRIFICIO
Oh Jesús, es por tu amor, por la conversión de los pobres pecadores, y en reparación de los pecados cometidos contra el Inmaculado Corazón de María. (Dictada por Nuestra Señora en Julio de 1917)
  
ORACIÓN DEL ÁNGEL A LA SANTÍSIMA TRINIDAD
¡Oh Santísima Trinidad, Padre, Hijo y Espíritu Santo!, Os adoro profundamente. Os ofrezco el preciosísimo Cuerpo, Sangre, Alma y Divinidad de Jesucristo, presente en todos los Tabernáculos del mundo, como reparación de los ultrajes, los sacrilegios e indiferencias con las que Él mismo es ofendido. Y por los méritos infinitos del Santísimo Corazón de Jesús y del Inmaculado Corazón de María, Os imploro la conversión de los pobres pecadores. (Dictada por San Miguel Arcángel, Custodio de Portugal, en la aparición preparatoria de 1916)
  
SÚPLICA DE PERDÓN
Dios mío, creo en Vos, Os adoro, espero en Vos y Os amo. Os pido perdón para todos aquellos que no creen en Vos, que no Os adoran, que no tienen esperanza en Vos y que no Os aman. (Dictada por San Miguel Arcángel, Custodio de Portugal, en la aparición preparatoria de 1916)
   
ORACIÓN AL FINALIZAR CADA DÉCADA DEL ROSARIO
Oh mi Jesús, perdónanos, líbranos del fuego del Infierno, alivia a las almas del Purgatorio, especialmente a las más abandonadas. (Dictada por Nuestra Señora tras comunicarles el Secreto)

13 comentarios:

  1. Perdonad que sea tan pesado, pero no paro de encontrar tesorazos en vuestro blog!!

    ResponderEliminar
  2. SÚPLICA DE PERDÓN
    Dios mío, creo en Vos, Os adoro, espero en Vos y Os amo. Os pido perdón para todos aquellos que no creen en Vos, que no Os adoran, que no tienen esperanza en Vos y que no Os aman. (Dictada por San Miguel Arcángel, Custodio de Portugal, en la aparición preparatoria de 1916)

    La versión que conozco (aunque sea de tuteo es ligeramente distinta) Dios mío, yo creo, adoro, espero y te (os) amo. Y te (os) pido perdón por los que no creen, no adoran, no esperan y no os aman.

    Después de vuestro reportaje sobre la evolución de la jaculatoria para después de la decena de cada Rosario, entiendo que la vuestra será la original. Pero, dónde puedo hayar la versión original, no contaminada, en portugués? Mil gracias

    ResponderEliminar
  3. En la entrada de: https://wwwmileschristi.blogspot.com/2017/02/otras-plumas-la-oracion-de-fatima-fue.html

    En su último comentario:
    Jorge Rondón Santos4 de mayo de 2019, 22:46

    La traducción latina, que hemos desarrollado a partir del original, viene a ser la siguiente: “O mi Jesu, dimítte nobis, líbera nos ab ígne Inférni, alléva ánimas Purgatórii, præsértim illas quæ maxíme relíctæ sunt”.

    En cambio aquí aparece con una palabra de más OMNES:

    PREX AD FINIS DÉCADE ROSÁRII
    O mi Jesu, dimítte nobis, líbera nos ab ígne Inférni, alléva OMNES ánimas Purgatórii, præsértim illas quæ maxíme relíctæ sunt. (Dictada por Nuestra Señora tras comunicarles el Secreto).

    Concluiremos que después de tantísimos cambios, nos cuesta encontrar la fórmula correcta. Aunque creo que sería la primera suya, la de la otra entrada.

    ResponderEliminar
  4. Perdón, otra pregunta: PREX AD FINIS DÉCADE ROSÁRII
    O mi Iesu, dimítte nobis, líbera nos ab igne Inférni, alléva ánimas Purgatórii, præsértim illas quæ MAXÍME relíctæ sunt.

    ¿Es maxíme o Máxime?

    ResponderEliminar
  5. Aquí aparece como "máxime" https://sv.wikipedia.org/wiki/Fatimab%C3%B6n

    ResponderEliminar
  6. En este mismo orden, agradeciendo los inméritos elogios a nuestro esfuerzo, señalamos que las oraciones en latín fueron tomadas de Traditio (salvo la de la oración «O mi Jesu, dimítte nobis...», toda vez que -extrañamente- siguen la de 1941), antes de encontrarnos con el original portugués (que está en la segunda fotografía del reportaje -lo único nuestro allí fue fusionarlo, porque venía en dos partes-) y traducirla al latín.

    Volviendo en las oraciones del Ángel, el original portugués como aparece en las Memorias de Sor Lucía y en una estampa de 1960, con imprimátur de Mons. João (III) Pereira Venâncio, obispo de Leiría (https://produto.mercadolivre.com.br/MLB-1070858381-santinho-60-meu-deus-eu-creio-adoro-espero-e-amo-vos-_JM) dice: «Meu Deus, eu creio, adoro, espero e amo-Vos. Peço-Vos perdão para os que não crêem, não adoram, não esperam e não Vos amam.

    Santíssima Trindade, Pai, Filho e Espírito Santo, adoro-Vos profunda-mente e ofereço-Vos o preciosíssimo Corpo, Sangue, Alma e Divindade de Jesus Cristo, presente em todos os Sacrários da terra, em reparação dos ultrajes, sacrilégios e indiferenças com que Ele mesmo é ofendido. E pelos méritos infinitos do seu Santíssimo Coração e do Coração Imaculado de Maria, peço-Vos a conversão dos pobres pecadores».

    Nos hemos percatado del error en la acentuación de Máxime, y ya efectuamos la corrección en uno y otro artículo. Gracias por el aviso.

    PD. La versión del «O mi Jesu, dimmíte nobis...» que aparece en este artículo fue una primera traducción, la otra es la definitiva.

    ResponderEliminar
  7. Bueno, siempre he pensado que el elogio por el buen trabajo es justo decirlo.

    De nuevo, muchísimas gracias por todo y especialmente por la paciencia y afecto con que me tratáis.

    Dios os lo pague.
    Bendiciones

    ResponderEliminar
  8. Estimado Jorge, recurro a su blog como un tesauro de perlas. En la oración de ofrecimiento de sacrificio, en latín leo: óffero. Yo creía que ese verbo se acentuaba como offéro. Me puede ayudar?

    Gracias

    ResponderEliminar
  9. Estimado Pepe, en el latín clásico y eclesiástico, la palabra “Óffero” (“ob”+ “fero”) lleva el acento en la primera “o”, por cuestión del acento prosódico, y por ser la penúltima sílaba (“fe”) más corta (similar ocurre con el indicativo activo perfecto “óbtuli”, como también se ve en el Misal y el Breviario). Lo que sucede es que en ambos libros, la inicial no la acentúan, y puede llevar a confusión.

    Esperamos haber satisfecho vuestra consulta. Pax tibi.

    PD. Supimos que publicaste la Letanía de los Santos para las Rogativas mayores en formato PDF. Muchas gracias.

    ResponderEliminar
  10. Existe una versión de la oración del final de cada decenario, que no expresa la referencia a las almas del Purgatorio, si bien ambas versiones algunas vez fueron publicadas con autoridad del obispo local de Leiria, y de hecho es la mas usada en la actualidad. Yo soy portugues, y se entiende la confusión generada entre "almas" de pecadores en peligro de condenación, y las "almas" del Purgatorio, todo esto debido a que los niños videntes siempre enfatizarón la palabra "alminhas" en dicha oración para el Rosario y esto es una clara expresión de almas de purgatorio. Aparentemente la Propia hermana Lúzia, dijo en los anos 40 del siglo XX, que la oración con la formula de Purgatorio, "no le parecia aquella dictada por nuestra Señora", refieriendose como he expuesto a las lamas en peligro de condenación. A todo esto; ¿Vosotros habéis traducido correctamente alguna formula que no sea la referida al Purgatorio?. Digo esto porque existen algunas oraciones en varios sitios de internet, pero o son de linea media, o modernistas, o de la FSSPX, y esto importa mucho a causa, de que las formulas que se consiguen de esta oración siempre es tal cual lo expresarón los niños, "lleva todas las almas al cielo", he escuchado a algunos católicos que profesan la sedevacante, que la expresión ya mensionada, puede provocar confusión debido a que puede aludir a una concepción modernista de la salvación gnóstica de Woytila. Yo poseo una version con la nocion de "atrae a todas las almas al cielo". En fin, fuese de gran ayuda si vosotros en este blog, que yo tengo años consultando y se que se esmeran en las tradciones latinas, pudiesen componer una versión de esta oración en un buen latin eclesiástico. Gracias. +

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sobre el tema del cambio de la oración del fin de cada década del Rosario, tenemos aquí un artículo tratando el particular.

      https://wwwmileschristi.blogspot.com/2017/02/otras-plumas-la-oracion-de-fatima-fue.html

      Adicional, nosotros usamos la versión tradicional con las almas del Purgatorio, y hemos propugnado por ella, porque aun hay sedevacantistas que usan la otra versión, y nuestra consigna es que no debmos rezar como los modernistas.

      Con todo, es conveniente que nos aporte referencias de la versión que nos propone. Puede contactarnos al correo que está indicado en el perfil.

      Eliminar

Preferiblemente, los comentarios (y sus respuestas) deben guardar relación al contenido del artículo. De otro modo, su publicación dependerá de la pertinencia del contenido. La blasfemia está estrictamente prohibida. La administración del blog se reserva el derecho de publicación (sin que necesariamente signifique adhesión a su contenido), y renuncia expresa e irrevocablemente a TODA responsabilidad (civil, penal, administrativa, canónica, etc.) por comentarios que no sean de su autoría.