Páginas

sábado, 10 de junio de 2023

BIBLIA JUDÍA PRESENTA UN DIOS DE “GÉNERO NEUTRO”

Traducción de la noticia publicada en THE TIMES OF ISRAEL. 
   
Una comparación lado a lado de la edición de 1985 del Tanaj JPS y la edición sensible al género de 2023 demuestra ligeros cambios en la traducción al inglés (Diseño de Jackie Hajdenberg a través de JTA)
    
Una nueva traducción bíblica que evita los pronombres de género para Dios ahora está disponible a través de Sefaria, la biblioteca en línea de textos judíos, lo que provocó una reacción violenta en las redes sociales de algunos que ven el cambio como un sacrilegio.
   
La edición revisada de la Biblia de la Sociedad de Publicaciones Judías (JPS en inglés), que la editorial judía de 135 años ha lanzado en asociación con Sefaria, es la primera actualización importante de la traducción JPS del Tanaj, la Biblia hebrea, en casi 40 años. Hasta ahora, solo los libros que comprenden los Profetas, la segunda de las tres secciones de la Biblia hebrea, están disponibles en Sefaria.

La nueva traducción al inglés se refiere a individuos con pronombres que son consistentes con las normas de género tradicionales. Pero a diferencia de casi todas las traducciones de la Biblia a lo largo de la historia, la nueva edición, conocida como RJPS, no se refiere a Dios con pronombres masculinos. Tampoco usa pronombres femeninos: en cambio, se hace referencia a Dios simplemente como "Dios" en todo el texto.
   
Por ejemplo, Isaías 55:6 dice: «Buscad a DIOS mientras podáis, clamad mientras [Dios] está cerca». La traducción histórica de JPS de 1985, por el contrario, dice: «Buscad al Señor mientras pueda ser encontrado, llamadlo mientras está cerca».
    
«La RJPS argumenta que el arte de la traducción de la Biblia es siempre un trabajo en progreso y debe tener en cuenta no solo nuestra comprensión más profunda del hebreo bíblico actual, sino también los cambios significativos que han ocurrido en el uso del inglés en las últimas décadas», dijo el director emérito de JPS, el rabino Barry Schwartz, en el anuncio de la nueva traducción de la Biblia.

«El Tanaj es el texto fundacional del pueblo judío, y compartimos el deseo de Sefaria de que todos puedan acceder a él en un lenguaje que sea apropiado y significativo para ellos sin dejar de ser fieles al original», agregó Schwartz.
   
La falta de pronombres divinos en la traducción de RJPS se debe a que los pronombres no tradicionales, y el debate sobre su uso, se han vuelto cada vez más frecuentes en el discurso público. Un estudio de 2021 realizado por el Pew Research Center encontró que más de una cuarta parte de los adultos estadounidenses conocen a alguien que usa pronombres de género neutral, un aumento de ocho puntos porcentuales desde 2018. Mientras tanto, muchos conservadores han denunciado el uso de pronombres de género neutral y múltiples republicanos Los estados liderados han aprobado leyes que permiten efectivamente a los educadores negarse a usar los pronombres que prefieren sus estudiantes.

La traducción de la RJPS, una de al menos 12 disponibles a través de Sefaria, ha provocado una reacción en línea de algunos judíos ortodoxos que creen que la nueva traducción no está alineada con sus valores. Argumentando que la traducción es un ejemplo de ideología política progresista que se filtra en la religión, algunos han dicho que dejarán de usar el sitio web y la aplicación debido a la traducción de la RJPS.
  
Yehiel Kalish, director ejecutivo del cuerpo de ambulancias judío Jevra Hatzalá (Compañeros de rescate), anunció la semana pasada a través de Twitter que había eliminado la aplicación. Otras figuras prominentes del mundo ortodoxo también condenaron la nueva traducción.
    
«Sefaria es un tremendo recurso para el [mundo de] la Torá», tuiteó Yochonon Donn, editor de noticias de la revista Mishpacha (La familia), que llega a una audiencia jaredí o ultraortodoxa. «Jugar con [los libros sagrados] para ajustarse a las ideas occidentales de igualdad es una violación inaceptable. Si esto es cierto, no puedo ver a la gente aprendiendo de una fuente impía».
   
El rabino Yaakov Menken, director gerente de la Coalición por los Valores Judíos, una organización de defensa política ortodoxa de derecha, tuiteó que «para ser más inclusivos con los ateos, proporcionarán una “traducción históricamente precisa” que evite la mención del Ser Supremo: “En el principio fueron creados el cielo y la tierra”».
   
Sefaria siempre ha presentado textos relevantes para los judíos con una variedad de enfoques, un espectro que solo se ha ampliado a medida que la biblioteca digital ha agregado (y comenzado a apoyar la creación de) textos y traducciones contemporáneos.
    
Publicar el RJPS se trata de «tener diferentes traducciones disponibles», dijo Sara Wolkenfeld, directora de aprendizaje de Sefaria (el director ejecutivo de Sefaria, Daniel Septimus, forma parte de la junta directiva de 70 Faces Media, la organización matriz de la Agencia Telegráfica Judía).

«Siempre estamos trabajando para incluir textos judíos que sean estudiados por toda la gama de estudiantes judíos», dijo. «Y es por eso que elegimos incluir la traducción JPS más reciente, pero entre las muchas otras traducciones que ya hemos alojado en la biblioteca».
   
Sefaria también tiene traducciones de editoriales ortodoxas, como las versiones de Koren y Metsudah, e incluso traducciones al francés y al alemán. Los usuarios pueden seleccionar su propia traducción al inglés preferida, y la RJPS no es la traducción predeterminada para el Libro de los Profetas.
   
«La gente debería saber que Sefaria es una biblioteca para todo el pueblo judío», dijo Wolkenfeld. «Y nuestra misión es brindar acceso a la Torá y llevar la Torá a la era digital. Eso es realmente a lo que apuntamos».

5 comentarios:

  1. Ya que sacó el tema, qué traducción de la biblia debería de usar?
    Además, menciona los repositorios online, quería saber si conoce usted alguno con todos los trabajos patristicos y de santos, el sitio web mercaba tiene algunos trabajos pero no están TODOS todos.. Lo mismo con el sitio en inglés newadvent. Tampoco sé dónde encontrar todos los escritos papales (enciclicas, bulas, etc).
    No quiero creer que toda esta data está disponible exclusivamente en libros físicos. Se supone que es la época de la información, y aun así es alta labor buscar los escritos clave qué vislumbran la doctrina católica a la mente ignorante. Este saber debería estar a un click de distancia y en cualquier idioma disponible 😔... Mientras tanto, los herejes logran qué sus resultados sean los primeros en salir cuando uno busca lo que sea de Dios...
    El conocimiento es potestad, y sin potestad, no se puede cambiar nada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Saludos Miguel:

      A la primera, respondemos así: https://wwwmileschristi.blogspot.com/2019/09/traducciones-biblicas-espanolas.html

      En cuanto a repositorios, hay varios dispersos (por ejemplo, Corpus Thomísticum sobre Santo Tomás de Aquino; Augustinus para San Agustín; y Libri nostri sobre libros católicos de antes del Vaticano II). Hay muchos datos, pero (y esto nos ha pasado) buscarlos muy puntualmente se dificulta en ocasiones porque algunas bibliotecas digitales son restringidas, otros textos no están digitalizados y los que sí están en latín o en otro idioma que no el español.

      Eliminar
    2. Buscando, encontré esto:
      https://www.traditionalcatholic.co/libros-catolicos-gratis/
      Parece ser que el sitio es uno sedevacantista, y no es poca la cantidad de contenido que hay aquí.

      También le digo, que ahora mismo estoy poniendo por escrito todos los autores cristianos más importantes que son una lectura muy necesaria. Acá la lista:
      https://elpibebasado.blogspot.com/2023/07/lista-de-autores-catolicos-que-son.html
      Si usted tiene un autor que añadir, dígamelo por favor, así tendremos un compendio de escritores católicos con los que combatir a la actual ignorancia de la fe!

      Por cierto, el sitio de Libri nostri está en polaco, lo cual no me es muy útil, ya que no sé polaco 😓.
      Luego, hablando de eso, estaba pensando en traducir todos estos libros al japonés (ya que creo que literalmente hay CERO recursos católicos en éste idioma), pero creo que hay que tener permiso episcopal para hacer eso ¿o no? No me gusta prescindir de las normas, pero creo que en nuestras circunstancias actuales habrá que ignorar el permiso, si es que quiero avanzar en esto...

      Eliminar
  2. Intenté discutir con un "creyente" que me preguntó que "porqué se dice el dios y no la dios?" y me acordé de ésta entrada. Dígame don Jorge, a alguien así de perdido, qué le digo siquiera?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si el sujeto dice ser cristiano y tiene un poquito de comprensión, responderle que si bien Dios es un espíritu puro, asexuado, Él se ha revelado a nosotros como PADRE y no como MADRE, y la segunda persona de la Trinidad, la del HIJO (y no ‘de la HIJA’), se ha encarnado en un hombre masculino, JESUCRISTO, que es el ‘Nuevo Adán’ (y no la ‘Nueva Eva’).

      Eliminar

Preferiblemente, los comentarios (y sus respuestas) deben guardar relación al contenido del artículo. De otro modo, su publicación dependerá de la pertinencia del contenido. La blasfemia está estrictamente prohibida. La administración del blog se reserva el derecho de publicación (sin que necesariamente signifique adhesión a su contenido), y renuncia expresa e irrevocablemente a TODA responsabilidad (civil, penal, administrativa, canónica, etc.) por comentarios que no sean de su autoría.