Páginas

jueves, 31 de octubre de 2024

POESÍA ANTIPROTESTANTE EN EL PADRE VITTORIO GENOVESI

Traducción del artículo publicado por Piergiorgio Seveso en RADIO SPADA en Diciembre de 2017. Se añaden algunos poemas publicados en el foro TERMOMETRO POLITICO.
   
En esta fresca tarde de diciembre, me permitirán hacer una ligera digresión histórica. Recomiendo la lectura de este volumen apologético antiprotestante, publicado en 1949 con un prefacio de monseñor Roberto Ronca, arzobispo titular de Lepanto. Es una obra vehementemente contra los “reformados”, escrita en un italiano agradable y refinado, compuesta en versos de cinco notas acoplados a rimas coplas. Todos los versos tienen referencias escriturales y magisteriales: las diversas composiciones se refieren a la unidad, la santidad, la catolicidad, la apostolicidad de la iglesia, la promesa, la concesión y la perpetuidad del primado petrino. Otras composiciones se refieren a la virginidad «ante partum, in parto, post partum» de la Santísima Virgen María, la mediación universal de María Santísima, la importancia del culto a los ángeles y a los santos, el culto a las imágenes, a las reliquias, a los siete sacramentos, instituidos directamente por Jesucristo, la realidad del Purgatorio, la importancia y centralidad de las indulgencias en la Iglesia.

Contra las muchas tonterías que hacen los protestantes sobre la Biblia, el padre Genovesi escribe:
ITALIANO
Non è la Bibbia l’unica norma
per il cristiano che al ver l’informa
neppur la prima, chè l’uomo non crede
    
punto alla bibbia, se pria non vede
di quali il libro parti è composto
e che dal cielo gli venga imposto.
    
sol della chiesa l’autorità
può dar di questo la sicurtà
perchè l’interno vostro criterio
è per gli sciocchi ma non è serio.
    
insieme col codice, c’è il magistrato,
perchè a dovere venga applicato;
e con la bibbia c’è il magistero
di santa chiesa che n’apre il vero
    
TRADUCCIÓN
No es la Biblia la única norma
para el cristiano que al ver la informa,
ni la primera, porque el hombre no cree,
     
precisamente en la biblia, si antes no ve
de cuáles partes el libro es compuesto 
y que por el Cielo le venga impuesto.
   
Solo de la Iglesia la autoridad
puede dar de esto la seguridad,
porque el interno vuestro criterio
es para los tontos, mas no es serio.
   
Junto con el código, hay el magistrado,
para que debidamente sea aplicado;
y con la Biblia hay el Magisterio
de la Santa Iglesia que revela lo verdadero.
y en la página 159 a 160, llamando a los católicos a expulsar a los protestantes:
ITALIANO
Da lor fuggite sempre, o fratelli,
son veri lupi, monstransi agnelli;
chiamar si debbono dei Gabbamondo,
falsi profeti venuti al mondo;
spargono sette, vivendo in ozio,
e di voi fanno turpe negozio.
    
Si mai si aggirino a voi dintorno,
neppure dite loro: «Buon giorno!»,
chè l’uomo eretico è un pervertito
e deve da tutti esser fuggito.
   
Non ascoltate, sia pur dal Cielo
v’annunzi un angelo nuovo vangelo.
Contro costoro, a Dio ribelli,
como fe Cristo,mano ai flagelli!
   
Gridiamo loro con fiero sdegno:
la vostra audacia già passa il segno!
ci predicate solo menzogne,
non tolleriamo tante vergogne!

voi siete apostoli senza missione,
profeti siete senza visione,
siete di scandali suscitatori,
siete di scandali voi sfruttatori.
noi non saremo così vigliacchi
da tollerare più i vostri attacchi..
     
Il vostro demone mal vi consiglia
perchè con l’oro, no, non si piglia
la patria nostra; sappiam morire,
ma la coscienza non mai tradire.
   
Se d’aggiogarci hanno intenzioni
sbagliano grosso! con pier capponi
sdegnosi loro ripeteremo:
le nostre squille noi soneremo!
ben si ricordino d’un vespro antico…
sono avvisati… io più non dico!
L’oro di Giuda no, non ci ammalia,
partite o barbari! Viva l’Italia!
    
TRADUCCIÓN
Huid siempre de ellos, hermanos,
son verdaderos lobos, muéstranse corderos;
deben llamarse charlatanes,
falsos profetas que vinieron al mundo;
esparcen sectas, viviendo en ocio
y de vosotros hacen torpe negocio.
 
Si llegan alguna vez en torno vuestro,
ni les digáis «¡Buenos días!»,
que el hombre hereje es un pervertido,
y debe de todos ser huido.
   
No escuchéis, así sea que del Cielo
os anuncie un ángel nuevo evangelio.
Contra estos, a Dios rebeldes,
como hizo Cristo, ¡mano a los látigos!
    
Gritémosles con fiero desdén:
¡Vuestra audacia pasó de límites!
Nos predicáis solo mentiras,
¡No toleramos tantas vergüenzas!
    
vosotros sois apóstoles sin misión,
profetas sois sin misión,
sois de escándalos suscitadores,
sois de escándalos explotadores.
nosotros no seremos tan bellacos
para tolerar más vuestros ataques.
   
Vuestro demonio mal os aconseja
porque con el oro, no, no se pilla
nuestra patria; sabemos morir,
pero la conciencia nunca traicionar.
   
Si de subyugarnos tienen intenciones
¡equivócanse harto! Con Piero Capponi
desdeñosos les repetiremos:
¡nosotros sonaremos nuestras esquilas!
bien recuérdense una antigua víspera…
están avisados… ¡más yo no digo!
No, el oro de Judas no nos encanta,
¡iros, oh bárbaros! ¡Viva Italia!
Y uno alertando de los matrimonios mixtos:
ITALIANO
Bada bene, Teresa,
non cader nell’insidia che t’e tesa:
Lascia quel rompicollo protestante,
che ti segue svenevole e galante.
   
Egli che sprezza delle nozze il rito,
essere non può legittimo marito.
Non creder a quel grullo, quando dice
che ti farà felice.
   
Se t’incapricci, un dì con alti lai,
invano, credi a me, protesterai,
che sulla terra non avrai più bene
e morta soffrirai le eterne pene.
   
TRADUCCIÓN
Cuidado, Teresa,
no caigas en la trampa que te es tensa:
Deja a aquel taimado protestante,
que te sigue desvergonzado y galante.
   
El que desprecia de las nupcias el rito,
ser no puede legítimo marido.
No creas a aquel estúpido, cuando dice
que te hará feliz.
    
Si te encaprichas, un día con altos trenos,
créeme, protestarás en vano,
que sobre la tierra más bien no tendrás
y muerta, las eternas penas sufrirás.
Y “La sconsolata buca” un extenso poema, describiendo el triste funeral de un protestante:
ITALIANO
Senza il suon delle campane,
senza croce e senza un cero,
l’hanno portato al cimiterio
quella carogna di vil cane;
senza preci e senza rito
l’hanno poscia seppellito.
   
Nella fredda fossa or giace
derelitta quella spoglia;
nessun fiore vi germoglia,
non vi splende alcuna face;
al mattino e alla sera
non vi giunge una preghiera.
  
Qual di notte senza stelle
un misterio par che incomba
tenebroso su la tomba
di quell’empio a Dio ribelle,
e la buca sconsolata
è da tutti abbandonata.
  
Ma nell’ora che natura
tace, avvolta d’atro manto,
eco lugubre di pianto
vien da quella sepoltura,
e col murmure del vento
un lunghissimo lamento.
  
Quindi levase improvviso
uno spettro dall’Avello,
lieve vola a quell’ostello,
donde morte l’ha diviso,
e ai parenti traditori
di paura agghiaccia i cuori.
  
Ma con viso ancor più truce
spesso accanto a sè lo vede
quell’iniquo che la fede
gli strappò che al Ciel conduce,
e a lui grida l’alma ignuda:
«Giù ti aspetto, infame Giuda!».
   
TRADUCCIÓN
Sin el sonido de las campanas,
sin cruz y sin un cirio,
llevado han al cementerio
aquella carroña de vil can;
sin preces y sin rito
lo han después sepultado.
   
En la fría fosa ahora yace
abandonado aquel despojo;
ninguna flor germina,
no brilla antorcha alguna;
en la mañana y en la tarde
no le llega ninguna oración.
   
Cual noche sin estrellas,
un misterio parece colgar
tenebroso sobre la tumba
de aquel impío a Dios rebelde,
y la fosa desconsolada
es por todos abandonada.
   
Mas en la hora que la natura
calla, envuelta de oscuro manto,
eco lúgubre de llanto
viene de aquella sepultura,
y con el murmullo del viento
un larguísimo lamento.
   
Luego elévase de improviso
un espectro del olvidado sepulcro,
leve vuela hacia aquel albergue,
donde la muerte lo ha dividido,
y a los parientes traidores
de miedo congela los corazones.
   
Pero con la mirada aún más tétrica
muchas veces cabe sí ve
a aquel inicuo que la fe
que al Cielo conduce le quitó,
y le grita con su alma desnuda:
«¡Te espero abajo, infame Judas!».
Para concluir os presento el espléndido soneto final, dedicado a un cura laicizado y pasado a los protestantes. El título significativo es “La corbata”:
ITALIANO
Gittò a le ortiche il proprio collarino,
de la santa milizia inclito segno;
la castità dei forti ebbe a disdegno,
coi ciacchi si attruppò del reo calvino.
   
tradì la chiesa che il nutrì bambino
e al nemico passò, trasfuga indegno,
da straniero denaro ebbe sostegno,
de la patria e de le anime assassino.
   
or va impettito con la druda,
e sollecito d’anime s’infinge,
quasi a sottrarle ad infernale muda.
   
ma la cravatta, che la gola nuda
con un nodo scorsoio gli ricinge
ti dice che il capestro ha già di Giuda.
    
TRADUCCIÓN
A las ortigas su alzacuellos hizo arrojar,
de la santa milicia ínclita señal;
la castidad de los fuertes tuvo en desdeño,
con los cerdos se atropó del reo Calvino.
   
Traicionó la Iglesia que lo alimentó de niño
y al enemigo pasó, trásfuga indigno,
de extranjero dinero tuvo apoyo,
de la patria y de las almas asesino.
   
Ahora va empavonándose con la barragana,
y solícito de almas se finge,
casi a sustraerlas para infernal muda.
   
mas la corbata, que el cuello desnudo
con un nudo corredizo le cubre
te dice que el cabestro tiene ya de Judas.
Esto escribieron los últimos jesuitas intransigentes: fueron años de entusiasmo e ilusiones (1949).

En muchos círculos católicos se creía que la victoria de los democristianos y la excomunión de los comunistas llevarían a la creación natural de un Estado católico que progresivamente aislaría y bloquearía el crecimiento de la propaganda protestante, que llegaba en las estibas de los barcos estadounidenses e ingleses. Se esperaba que los tristes valdenses, los odiosos adventistas y los molestos “testigos de Jehová” pudieran ser aislados o silenciados. Sueños que fueron destrozados por el secularismo degenerado de la Democracia Cristiana: Luigi Gedda quedó aislado, y monseñor Ronca no pudo trabajar para crear una alianza estable entre la DC y la derecha.
    
Pío XII, ferozmente desilusionado por la traición del terrible católico liberal de Alcide De Gasperi y por la camarilla de profesores socialcristianos (Amintore Fanfani, Giorgio La Pira, Giuseppe Dossetti), vivió los últimos años de su luminosa vida consternado ante la barbarización y secularización de la “Italia democrática”.
    
Incluso los santos pueden afrontar reveses desoladores: Pío XII se dio cuenta de que la democracia parlamentaria, a la que no se oponía, llevaría a Italia a la pérdida de los valores cristianos o a un catolicismo social meramente horizontal y abierto a la colaboración con los social-comunistas, pero para entonces ya era tarde… reverenciado en una jaula de oro, con un concordato que se erosionaba inexorablemente a cada momento que pasaba, honrado pero muchas veces no obedecido por su propio “séquito”, el pastor Angélicus condenó, protestó, oró, lloró, murió. Ahora nuestras ciudades están llenas de las más abstrusas “iglesias” orientales, de mil ridículas “iglesias” de Cristo, de “asambleas de Dios” donde Dios no habita ni por error, de muchachos con camisa blanca que quieren “mormonizarnos”, de “convenciones” con bautismos colectivos, de títeres vestidos de naranja que quieren enseñarnos la “buena vida”, de librerías protestantes, esotéricas y/u ocultistas. ¡Pobres nuestras tierras, condenadas a ver religiones y doctrinas mucho peores que el ateísmo! He aquí los frutos de una “tolerancia religiosa” que debería haber sido mínima y que se ha convertido en una “libertad de culto” indiscriminada y delirante (como ya decía Gregorio XVI).
   
Concluyo con la última cuarteta, dedicada a María Santísima, por el padre Vittorio Genovesi:
ITALIANO
La storia Te dice
sovrana dei cuori,
Te sola vittrice di tutti gli errori:
disperdi, o Maria
la turpe eresia.
    
TRADUCCIÓN
La historia Te llama
soberana de los corazones,
Tú sola vencedora de todos los errores:
dispersa, oh María
la torpe herejía.
PADRE VITTORIO GENOVESI SJAlla Chiesa credo, ai protestanti no!: Catechismo cattolico antiprotestantico : risposte per le rime ai sedicenti evangelici (¡Creo en la Iglesia, no en los protestantes!: Catecismo católico antiprotestante: respuestas en rima a los sedicentes evangélicos), Editorial Escuela tipográfica para hijos de encarcelados, 1949.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Preferiblemente, los comentarios (y sus respuestas) deben guardar relación al contenido del artículo. De otro modo, su publicación dependerá de la pertinencia del contenido. La blasfemia está estrictamente prohibida. La administración del blog se reserva el derecho de publicación (sin que necesariamente signifique adhesión a su contenido), y renuncia expresa e irrevocablemente a TODA responsabilidad (civil, penal, administrativa, canónica, etc.) por comentarios que no sean de su autoría.