Nos pusimos a la tediosa tarea de analizar el texto de la “Consagración de Rusia y Ucrania” publicado en la página del Vaticano en todos los 36 idiomas disponibles allí, para encontrar qué tanto llegó la frase “tierra del Cielo”. Estos fueron los resultados:
IDIOMA
|
TRADUCCIÓN (Transliterado cuando hay lugar)
|
Albanés |
“Toka e Qiellit” (“Tierra del Cielo) |
Alemán |
„Du Irdische im Himmel“ (“Tú, terrenal en el Cielo”). |
Amárico |
“የገነት ምድር ሆይ” (Yegeneti madr hoy, “Tú, tierra del Paraíso”) |
Armenio |
«Երկնային երկիր» (Erknayin yerkir, “Tierra celestial”) |
Árabe |
”أَرْض السَّمَاء“ (ʾArḍ as-samāʾ, “Tierra del Cielo”) |
Bielorruso |
«Нябесная зямля» (Niabesnaya ziamlya, “Tierra del Cielo”) |
Búlgaro |
„Земя Небесна“ (Zemia Nebesna, “Tierra del Cielo”) |
Checo |
“Nebeská země” (“Tierra del Cielo”) |
Chino |
“天国 的 土地” (Tiānguó de tǔdì, literal “Tierra del Reino del Cielo”) |
Coreano |
“천상의 땅” (Cheonsang’ui ttang, literal “Tierra de la Promesa”) |
Croata |
“Zemljo Nebeskaˮ (“Tierra del Cielo”) |
Danés |
„Himlen og jord mødes” (literal, “[Donde] el cielo y la tierra se encuentran”) |
Eslovaco |
„zem z Neba“ (“Tierra del Cielo”) |
Esloveno |
»dežela neba« (“Tierra del Cielo”) |
Español |
“Tierra del Cielo” |
Finlandés |
”Taivaan maa” (“Tierra del Cielo”) |
Francés |
“Terre du Ciel” |
Hindi |
“स्वर्ग धरा” (dhara svarg, “Tierra del Cielo”) |
Húngaro |
„A Mennyország földje” (“La tierra del Cielo”) |
Inglés |
Queen of Heaven |
Italiano |
“Terra del Cielo” |
Japonés |
「天の土」 (Ten no tsuchi, “Tierra del Cielo”) |
Letón |
“Dangaus Žeme” (“Tierra celestial”) |
Lituano |
“Debesu zeme” (“Tierra celestial”) |
Malabar |
“സവർഗ്ഗീയനിലമായ” (Svarggaṃyanmaya, “Tierra celestial”) |
Noruego |
«Himmelens jord» (“Tierra del Cielo”) |
Persa |
“ملکه آسمان” (Malika âsmân, “Reina del Cielo”) |
Polaco |
„Ziemio Nieba” (“Tierra celestial”) |
Portugués |
«Terra do Céu» |
Rumano |
„Pământ ridicat la Cer” (lit. “Tierra elevada al Cielo”) |
Ruso |
«Небесная земля» (Nebésnaya zemlya, “Tierra celestial”) |
Suajili |
“Nchi ya Mbinguni” (“Tierra del Cielo”) |
Sueco |
“Himlens drottning” (“Reina del Cielo”) |
Tamil |
“விண்ணகத்தின்” (Viṇiṇakattiṉ, “Tierra del Cielo”) |
Tigriña |
“ምድረ-ሰማይ” (Mdire sämay, “Tierra del Cielo”) |
Ucraniano |
«небесна земле» (Nevesna zemle, “Tierra celestial”) |
- «Hemos desatendido los compromisos asumidos como comunidad de naciones» (Sometimiento a los organismos supranacionales como la ONU y la UE, por ejemplo).
- «Nos hemos encerrado en intereses nacionalistas» (Globalismo).
- «Reina de la familia humana» (proximidad al fraternalismo masónico y al universalismo).
- «olvidándonos de que somos custodios de nuestra casa común, hemos destrozado con la guerra el jardín de la tierra» (Ecologismo gretista).
- «…nuestro Padre, que nos quiere hermanos y hermanas» (“Lenguaje inclusivo”, por ende, Ideología de género)
- «Hemos terminado el vino de la esperanza, se ha desvanecido la alegría, se ha aguado la fraternidad» (Niega la virtud teologal de la Esperanza, el Gozo como fruto del Espíritu Santo, y habla temerariamente de la fraternidad que nace por el bautismo).
En ningún momento Taylor Marshall dice lo que se le adjudica. Si dice que en Inglés está escrito queen of heaven, que es reina del cielo y en su podcast de hoy confirma que le deja un sabor amargo la consagración y ruega estar equivocado. Yo pienso igual que él y opino lo mísmo que ustedes respecto a la consagración. Ojalá estemos equivocados.��������
ResponderEliminarNo lo dice así verbátim, cierto es (de hecho, en los primeros 45 segundos del vídeo del 25 de Marzo dice: «Ayer mirábamos el texto del papa Francisco que aparentemente se refiere a María como “Tierra del Cielo”, “Earth of the Heaven”. Nosotros los angloparlantes no lo vimos inicialmente porque nuestro texto es traducido aparentemente mal: “Queen of Heaven”. Podéis verlo aquí –señala el cuadro arriba a su izquierda, donde hace la comparación de la versión inglesa con las versiones española, italiana, portuguesa, rusa, ucraniana y árabe del texto–. Cuando lo leí la primera vez que decía “Reina del Cielo”, pero los demás en casi todos, pienso, en todos los idiomas excepto el inglés, estábamos viendo que esta frase se dirige a María como la “Tierra del Cielo” e inmediatamente la gente comenzó a pensar: “Dios mío, esta es una situación de Pachamama”»), pero si sacamos cuentas, esta inferencia tiene sentido: A corte 2020 (con una población mundial de 7.794’798.739 habitantes), el idioma inglés es hablado por 1.179’874.130 personas en todo el orbe, y es el idioma nativo para 419’070.540 de ellas. De esta última cifra, solo el “núcleo de la angloesfera” (Estados Unidos, Reino Unido, Australia y Nueva Zelanda) aporta la friolera de 305’307.649 anglohablantes, el 72,85 % del total. Y personalmente, nos sorprendió el hallar que no solo en inglés, sino también en persa (el idioma de la República Islámica de Irán) apareciese “Reina del Cielo”, y nos apercibimos de ello porque comparamos las 36 versiones.
EliminarY es de admitir, Federico, que el evento fue un fracaso y una farsa, porque como dijimos tantas veces:
1.º La Virgen pidió que se consagrara EXCLUSIVAMENTE a Rusia, no “a Rusia y Ucrania” ni mucho menos “a toda la humanidad”. Y para eso bastaba decir: «Nos Immaculáto Cordis Maríæ Rússiam consecrámus» (Nos consagramos Rusia al Inmaculado Corazón de María), no ponerse en una verborrea politiquera y propagandista ni en un show narcisista como hizo Bergoglio.
2.º La consagración debió hacerse antes de 1931. Pero como dijo Nuestro Señor a la hermana Lucía en Rianjo el 29 de Agosto de ese año, las autoridades de la Iglesia la harían cuando fuera demasiado tarde (como sucedió en Francia cuando Él pidió al rey Luis XIV por Santa Margarita María de Alacoque la consagración del reino a su Sagrado Corazón: al final la hizo su bisnieto Luis XVI, despojado del trono por la Revolución –que empezó el 17 de Junio de 1789, 100 años después del mandato– y prisionero esperando su ejecución como un criminal).
3.º Pío XII la hizo (aunque demasiado tarde) a través de la carta “Sacro Vergénte Anno” el 7 de Julio de 1952.
4.º Nada de lo que hicieron Montini, Wojtyła (mucho menos Bergoglio) es válido canónicamente ni aceptable ante Dios, como los herejes, apóstatas y usurpadores del Papado que son.
5.º Llamar a consagración a estas alturas de la Apostasía es un sofisma de distracción.
Pedimos disculpas por jactarnos, pero en este asunto SE ENGAÑÓ EL QUE QUISO SER ENGAÑADO, SE EQUIVOCÓ EL QUE SE DEJÓ LLEVAR DE FALSAS ILUSIONES.
PD. Es de acreditar que Marshall refutó las citas que suministrara Atanasio Schneider para justificar lo de “Tierra del Cielo”, exhibiéndolo como el tibio modernista que es.