miércoles, 12 de mayo de 2021

BALADA DE LOS HERESIARCAS

INGLÉS
Heretics all, whoever you may be,
In Tarbes or Nimes, or over the sea,
You never shall have good words from me.
Cáritas non contúrbat me.
     
But Catholic men that live upon wine
Are deep in the water, and frank, and fine;
Wherever I travel I find it so,
Benedicámus Dómino.
     
On childing women that are forelorn,
And men that sweat in nothing but scorn:
That is on all that ever were born,
Miserére Dómine.
     
To my poor self on my deathbed,
And all my dear companions dead,
Because of the love that I bore them,
Dona Eis Réquiem.
  
TRADUCCIÓN
Herejes todos, quienesquiera que seáis,
En Tarbes o Nimes, o sobre el mar,
De mí nunca tendréis buenas palabras.
Cáritas non contúrbat me.
    
Pero los hombres católicos que viven en el vino
Están en dificultades, y francos, y bien;
Donde quiera que viajo los encuentro,
Benedicámus Dómino.
     
De las mujeres con hijos que son abandonadas,
Y los hombres que no sudan sino el escarnio:
Eso es sobre todo lo que nacieron,
Miserére Dómine.
    
A mi pobre yo en mi lecho de muerte,
Y todos mis queridos compañeros muertos,
Por el amor que les llevé,
Dona Eis Réquiem.
   
HILAIRE BELLOC

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Preferiblemente, los comentarios (y sus respuestas) deben guardar relación al contenido del artículo. De otro modo, su publicación dependerá de la pertinencia del contenido. La blasfemia está estrictamente prohibida. La administración del blog se reserva el derecho de publicación (sin que necesariamente signifique adhesión a su contenido), y renuncia expresa e irrevocablemente a TODA responsabilidad (civil, penal, administrativa, canónica, etc.) por comentarios que no sean de su autoría.