Dijo Nuestro Señor a la venerable Sor María de San Pedro en 1846:
«Esta devoción [a la Santa Faz] tiene un doble propósito: REPARAR LA BLASFEMIA y LA PROFANACIÓN DEL DOMINGO Y LOS DÍAS DE PRECEPTO. Esos dos pecados provocan la ira de Dios en estos tiempos modernos. Mi Nombre es blasfemado por todas partes. Hasta por los niños. Por la blasfemia, el pecador Me maldice en mi propia Faz, Me ataca públicamente, anula en sí mismo la Redención y pronuncia su propio juicio y condenación. La blasfemia es un pecado horrible, más que cualquiera, es una flecha envenenada que hiere gravemente mi Divino Corazón. Esta flecha de oro penetrará deleitosamente en mi Corazón, y sanará las heridas que me ocasionan las blasfemias».
Que el Santísimo, Sacratísimo, Adorabilísimo, Incomprensibilísimo e Inefable Nombre de Dios sea siempre Alabado, Bendecido, Amado, Adorado y Glorificado en el Cielo, en la tierra y en el Infierno por todas las criaturas de Dios, y por el Sagrado Corazón de Nuestro Señor Jesucristo en el Santísimo Sacramento del Altar. Amén.
TRADUCCIÓN AL LATÍN
Laudáto,
Benedícto, Amáto, Adoráto et Glorificáto sit semper
Sanctíssimus, Sacratíssimus, Adorabilíssimus, Incomprehensibilíssimus,
Ineffabílisque Nómine Dei in Cœlum, térramque, ac Infernórum, per
ómniæ creatúræ Dei, et Sacratíssimi Cordis Dómini Nostri Jesu Christi in
Sanctíssimum Altáris Sacraméntum. Amen.
Mons. Luis José Gaillard, Arzobispo de Tours, aprobó esta oración y la enriqueció con 200 días de Indulgencia cada vez.
Procurei por todo o lado, e em diversas línguas. Pensei, em Espanhol vou encontrar. A Oração "La Flecha De Oro" em Latim.
ResponderEliminarMuito obrigada. Salvaram o meu dia, e, certamente, não só o meu dia. Que Nossa Senhora de Fátima os Abençoe sempre.
Amén amén amén
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarExcelente versión. Dios te bendiga.
Eliminarsoy un completo ignorante en estas lides. pero estoy absolutamente convencido que ÉSA ESA LA TRADUCCIÓN ORIGINAL
EliminarHicimos algunas correcciones tanto al texto español como a la traducción al latín, para que tengan más fidelidad al original francés, que puede consultarse en https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6481609g.
ResponderEliminarBuenas tardes
ResponderEliminarCreo puede mejorarse la traducción en español (supongo igual en latín pero no conozco)...revisé la referencia (excelente ese detalle, que ustedes siempre tienen, el colocar la fuente) y dice (pag. 120):
**...sentí cierto asombro por lo que me decía Nuestro Señor: en los infiernos (dans les enfers), Él tuvo la bondad de hacerme entender que allí se glorificaba su justicia. Ruego, además, notar que no me dijo en el infierno (l'enfer), sino en los infiernos(les enfers): que puede entenderse como purgatorio, donde es amado y glorificado por las almas que sufren. A estas explicaciones se podría agregar que San Pablo usó la misma expresión con un significado similar en una de sus Epístolas (Filip 2:10), donde dice "que en Nombre de Jesús toda rodilla debe doblarse entre los habitantes del cielo, de la tierra y de los infiernos (des enfers)”. **
Gracias por la atención