miércoles, 24 de octubre de 2018

SECUENCIA “Instar infidélium”, DE LA MISA DE ESPONSALES

Oración de Tobías y Sara (Jan Steen-Museo Brideus, La Haya)
 
Muchos misales neogalicanos, como el de Poitiers de 1767, los de Le Mans de 1785 y 1835, y el de París de 1841, contienen en el texto de la Misa de Esponsales una secuencia sobre la santidad del matrimonio, instando a que este estado se asuma con pureza y virginidad (de ahí que jamás se cantaba dicha prosa en segundas nupcias).
 
Esta secuencia, como podemos apreciar, está basada en las palabras de San Rafael Arcángel a Tobías hijo (Tobías 6, 17-22), donde le señala que el demonio solamente ejerce poder en los que asumen el matrimonio para satisfacer su concupiscencia, y que los fieles de Dios deben prepararse en castidad y oración, para recibir la bendición y gracia anejas al sacramento, y tener hijos santos. A este propósito, la Iglesia consagra precisamente a San Rafael Arcángel como abogado y protector de los pretendientes y de los matrimonios.
  
SECUENCIA “Instar infidélium”, DE LA MISA DE ESPONSALES (Bajo la melodía de “Veni, Sancte Spíritus”)
  
LATÍN
Instar infidélium
Deum nesciéntium
Nefas sanctos núbere.
Dǽmoni subjáceat,
Brutus cujus áudeat
Mens Deum exclúdere.
 
Huc ades, et fórtibus
Hostem liga fúnibus,
Sacræ dux milítiæ.
Deus, ipse vénias;
Has ades ad núptias,
Fons, o Christe, grátiæ.
  
Magnum o mystérium!
O Dei consórtium
In Christo cum hómine!
O sacra commércia
Christi cum Ecclésia,
Vírginis cum vírgine!
 
Vir uxórem díligat,
Sóciam dux dírigat,
Christus ut Ecclésiam.
Christo crux, oppróbria;
Puram ut Ecclésia
Conséquatur glóriam.
 
Christum ut Ecclésia;
Dócilis ad ómnia,
Uxor virum tímeat.
Metum amor páriat;
Læta mens obœ́diat;
Cor apértum páteat.
 
Jam duo non éritis;
Unum corpus stábitis:
Sit et unus spíritus.
Purus omni mácula,
Casta servet víncula
Thorus Deo cógnitus.
  
Quidquid hic est cárneum,
Et e terra térreum,
Tollet mors propínquior.
Sacraménti píetas,
Spíritus socíetas
Mortem vincet fórtior.
  
Hic, si præsis, próspera;
Si recédis, áspera
Erunt, Deus, ómnia.
Quod sacrat oblátio,
Firmet benedíctio
Et mansúra grátia. Amen.
  
TRADUCCIÓN
Nefando es entre los santos casarse
Imitando a los infieles
Que a Dios desconocen.
Aquellos que, cual insensatos, osan
Excluir a Dios de sus almas
Merecen estar sujetos al demonio.
  
Oh jefe de la sacra milicia,
Haz sentir aquí tu presencia,
Atando y alejando al enemigo de las almas.
Oh Cristo Dios, preside tú
Y, con tu gracia
Santifica estas nupcias.
  
¡Oh magno misterio este,
En el que, por Cristo,
Dios se une al hombre!
¡Oh sagrado consorcio
De Cristo, virgen
Y su virginal Iglesia!
  
Que el hombre ame a su esposa,
Y dirija a su compañera,
Como Cristo a su Iglesia.
Cristo, con su Cruz y oprobios,
Consiguió la gloria
Para su pura Iglesia.
  
La mujer reverencie a su esposo,
Siendo dócil en todo lo razonable,
Como la Iglesia lo es a Cristo.
De este temor nace el amor casto;
Obedeciendo con alma alegre
Y con corazón sincero.
  
Vosotros ya no seréis dos;
Seréis un solo cuerpo
Y un sólo espíritu.
Guardando el vínculo casto,
Conservad sin mancha el lecho
Ante los ojos de Dios.
  
La muerte, que está próxima,
Aquí destruirá lo carnal,
Y lo terreno a la tierra volverá.
La piedad del Sacramento
Y la unión de las almas
Vencen con más fuerzas a la muerte.
  
He aquí, oh Dios, que todo
Si nos diriges, próspero será;
Si de nosotros te apartas, áspero.
Que esta sacra oblación
Afirme la bendición,
Y asegure la gracia. Amén.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Preferiblemente, los comentarios (y sus respuestas) deben guardar relación al contenido del artículo. De otro modo, su publicación dependerá de la pertinencia del contenido. La blasfemia está estrictamente prohibida. La administración del blog se reserva el derecho de publicación (sin que necesariamente signifique adhesión a su contenido), y renuncia expresa e irrevocablemente a TODA responsabilidad (civil, penal, administrativa, canónica, etc.) por comentarios que no sean de su autoría.