Sacrosánctum Concílium, la constitución deuterovaticana sobre la Liturgia, fue promulgada por Pablo VI el 4 de diciembre de 1963, y de ahí a su implementación no hubo que esperar mucho tiempo: A través del Motu proprio Sacram Litúrgiam (25 de Enero de 1964), Pablo VI erigió el Consílium ad exsequéndam Constitutiónem de Sacra Litúrgia (en adelante Consilium), “el comité para llevar a cabo la constitución en la Sagrada Liturgia”, teniendo como primer presidente al cardenal Giacomo Lercaro Picasso de Bolonia, y al presbítero lazarista Annibale Bugnini Ranieri.
El Consílium fue el comité más ambicioso pero desafortunado de la historia de la Iglesia. Su numerosa e internacional membresía (42 miembros iniciales que pasaron a 51) tenía una mayoría de obispos, asistidos por más de 200 consultores oficiales y asesores no oficiales. Si bien se usaron grupos de trabajo llamados cœtus, las sesiones plenarias del Consilium fueron difíciles de manejar y con fallas de procedimiento. El cardenal Ferdinando Antonelli OFM, miembro de pleno derecho (luego cardenal), describió así la primera reunión: “Simplemente una asamblea de personas, muchas de ellas incompetentes, y otras muy avanzadas en el camino de la novedad. Las discusiones son extremadamente apresuradas… y la votación es caótica… De 42 miembros, ayer por la noche éramos 13, ni siquiera un tercio de los miembros”. Para la octava reunión, en Abril de 1967, Antonelli refiere que la asistencia había mejorado, aunque estaba lejos de estar completa, y persistían serios problemas de procedimiento, especialmente la votación a mano alzada. “Pero nadie cuenta quién ha levantado la mano y quién no… Es una vergüenza”. Inclusive, ni siquiera llevaban minutas de reunión a esas alturas del partido.
El Consílium fue el comité más ambicioso pero desafortunado de la historia de la Iglesia. Su numerosa e internacional membresía (42 miembros iniciales que pasaron a 51) tenía una mayoría de obispos, asistidos por más de 200 consultores oficiales y asesores no oficiales. Si bien se usaron grupos de trabajo llamados cœtus, las sesiones plenarias del Consilium fueron difíciles de manejar y con fallas de procedimiento. El cardenal Ferdinando Antonelli OFM, miembro de pleno derecho (luego cardenal), describió así la primera reunión: “Simplemente una asamblea de personas, muchas de ellas incompetentes, y otras muy avanzadas en el camino de la novedad. Las discusiones son extremadamente apresuradas… y la votación es caótica… De 42 miembros, ayer por la noche éramos 13, ni siquiera un tercio de los miembros”. Para la octava reunión, en Abril de 1967, Antonelli refiere que la asistencia había mejorado, aunque estaba lejos de estar completa, y persistían serios problemas de procedimiento, especialmente la votación a mano alzada. “Pero nadie cuenta quién ha levantado la mano y quién no… Es una vergüenza”. Inclusive, ni siquiera llevaban minutas de reunión a esas alturas del partido.
Bugnini fue la verdadera fuerza del Consilium, como anotó Antonelli: “el padre Bugnini tiene un solo interés: seguir adelante y terminar”. El oratoriano francés Louis Bouyer, figura destacada del Movimiento Litúrgico preconciliar y consultor del Consilium, recuerda a Bugnini en sus Mémoires como un “sinvergüenza malhumorado… un hombre tan desprovisto de cultura como de honestidad” cuyas “maniobras el cardenal Lercaro fue absolutamente incapaz de resistir” (Mons. Lefebvre relató también esa impresión por parte de los cardenales Amleto Giovanni Cicognani Ceroni y Benno Walter Gut Ötterli OSB). Cuando Bugnini enfrentó una oposición que "no solo fue masiva sino, se podría decir, casi unánime", triunfó al declarar que "¡El Papa lo quiere!". Por el propio Pablo VI, Bouyer se enteraría de que Bugnini presionó al Papa para que aprobara la eliminación de los salmos de imprecación afirmando una recomendación unánime, pero inexistente, del Consilium.
Por medio de cambios incrementales, la liturgia fue reelaborada por el Consilium hasta el punto de la reconstrucción. La Instrucción Inter Œcuménici, fechada el 26 de septiembre de 1964, hizo varios cambios a la Misa, como eliminar el Último Evangelio, introducir oraciones de los fieles y un Paternoster recitado en comunidad, y permitir el uso de la lengua vernácula salvo el prefacio y el canon. En noviembre de 1964, el ayuno eucarístico se redujo a una hora. En marzo de 1965, se concedió permiso condicional para la concelebración y la Comunión en ambas especies de forma limitada. Un mes después se permitió que el prefacio se dijera en lengua vernácula.
En abril de 1967, una instrucción sobre música sacra permitió el uso de nueva música e instrumentos además del órgano en la Misa. El mes siguiente, la Instrucción Tres abhinc annos ordenó la eliminación de la mayoría de los gestos sagrados del celebrante en el altar y permitió que el propio canon sea dicho en lengua vernácula y, por tanto, en voz alta.
Mientras tanto, fuera de la vista del público, el Cœtus X del Consilium había ideado, en paralelo a las reformas públicas, una nueva forma de Misa en Mayo de 1966. En el sínodo de obispos de octubre de 1967 en Roma, esta nueva forma, denominada Missa Normatíva, debutó ante el padres sinodales, celebrada por el P. Bugnini. Reveló rúbricas simplificadas, una liturgia más larga de la Palabra y un ofertorio sustancialmente nuevo, y el antiguo canon romano fue reemplazado por lo que es la Tercera Plegaria Eucarística actual.
El cardenal John Carmel Heenan Pilkington, arzobispo de Westminster y Primado de facto de Inglaterra y Gales, que asistió a ella, dio el siguiente comentario después de presenciarla:
«Como todos los obispos ofrezco mis sinceros agradecimientos al Concilium. Sus miembros han trabajado bien y han hecho lo que mejor pudieron. Sin embargo, no puedo dejar de preguntarme, si el Concilium así como está ahora constituido puede darse cuenta de las necesidades de nuestros tiempos. Pues la liturgia no es, al menos en un primer momento, una cuestión académica o cultural. Es por sobre todo una materia pastoral que concierne a la vida espiritual de los fieles. No conozco los nombres de los miembros del Concilium, o, incluso, lo que es más importante aún, los nombres de sus consultores. Pero después de estudiar la denominada Missa Normativa me quedo claro que pocos de ellos deber ser sacerdotes de parroquia. No puedo entender que alguien con experiencia pastoral tenga a la misa cantada como lo más importante.En una casa no hay solo mujeres y chicos, sino también están los padres de familia y gente joven, que vienen regularmente a misa. Si tuviera que ofrecerles a ellos el tipo de ceremonia que vi ayer en la Capilla Sixtina (una demostración de la misa normativa) pronto me quedaría con una comunidad mayormente constituida por mujeres y niños. Nuestra gente ama la misa pero la misa sin los salmos cantados sino con otra clase de embellecimientos que le son afines. Humildemente sugiero que el Concilium mire hacia sus miembros y consejeros para asegurarse que el número de aquellos que vive en seminarios y en congregaciones religiosas no sobrepasen el número de aquellos con experiencia pastoral entre la gente en las parroquias comunes.Aquí, expongo algunos puntos que solamente por una cuestión de tiempo no puedo desarrollar demasiado, y por eso puedan sonar un tanto ásperos, pero solo tengo cinco minutos para comentarlos.
- Primero: La regla de cómo se ora es la regla de la fe. Si se va a enfatizar en la Misa las lecturas Bíblicas más que las plegarias Eucarísticas la fe tanto del clero como del pueblo se debilitará.
- Segundo: Hay más necesidad que nunca hoy en resaltar la Presencia Real de Nuestro Señor en el Santísimo Sacramento. Ningún cambio en la Misa debería ser hecho que parezca arrojar alguna duda en esta doctrina.
- Tercero: Muchos obispos en este Sínodo han hablado de la necesidad de ir al rescate de los fieles a los que no se dio tregua con los cambios sufridos en la Misa. Debo por lo tanto preguntar sobre la actitud que tomará el Concilium a estos avisos de los pastores de la Iglesia. Me confieso seriamente preocupado con temor a que los liturgistas digan que “estos obispos no saben nada sobre liturgia”. Sería trágico si después que los obispos se fueran a casa no tuviéramos ninguna información sobre sus opiniones.
- Cuarto: En mi diócesis de Westminster –y en varias diócesis inglesas– la regla es que al menos una Misa de cada domingo deba ser celebrada en latín. Sería de gran ayuda si el Concilium le dijera a toda la Iglesia como debe ser preservada la lengua latina. Si la Iglesia va a permanecer verdaderamente la Iglesia Católica es esencial tener una lengua universal».
(MICHAEL TREHARNE DAVIES GARNWORTHY. Pope Paul’s New Mass / La Nueva Misa del Papa Pablo, 3.ª impresión. Dickinson, TX, Angelus Press, 1982, pág. 111. Traducción española por Gustavo Nózica, págs. 130-132).
Ahora bien, la “Missa Normatíva” que los obispos presenciaron en la Capilla Sixtina ese fatídico 24 de Octubre de 1967 era así:
LITURGIA DE LA PALABRA Y OFERTORIO
“1.) Populo congregato, sacerdos et ministri, deferentes, pro opportunitate, librum lectionum, luminaria, crucem, et thuribulum, ad altare accedunt, dum cantus ad introitum peragitur [Congregado el pueblo, el sacerdote y los ministros, portando, en oportunidad, el leccionario, ciriales, cruz y turíbulo, acceden al altar, y se realizará el canto del introito].
2.) Cum ad altare pervenerint, facta debita reverentia, signant se signo crucis. Sacerdos deinde salutat altare osculo, vel alio signo, pro regione statuto, et pro opportunitate illud populumque incensat. Postea cum ministris sedem petit [Cuando llegaren al altar, hecha la debida reverencia, se signan con la señal de la cruz. Luego, el sacerdote saluda besando el altar, o por otro signo establecido para la región, y en la oportunidad lo incensa con el pueblo. Luego, se dirige con los ministros a la sede].
3.) Omnibus stantibus, sacerdos, ad populum versus, et manus extendens, eum salutat, cantans vel clara voce dicens: DÓMINUS VOBÍSCUM. Populus respondet: ET CUM SPÍRITU TUO.
vel sacerdos: GRÁTIA VOBIS ET PAX A DEO PATRE NOSTRO, ET DÓMINO JESU CHRISTO. Populus respondet: BENEDÍCTUS DEUS, ET PATER DÓMINI NOSTRI JESU CHRISTI.
vel sacerdos: GRÁTIA DÓMINI NOSTRI JESU CHRISTI, ET CÁRITAS DEI, ET COMMUNICÁTIO SANCTI SPÍRITUS SIT CUM ÓMNIBUS VOBIS. Populus respondet: BENEDÍCTUS DEUS IN SǼCULA [Estando todos de pie, el sacerdote, dirigido al pueblo y con las manos extendidas, los saluda, cantando o diciendo en alta voz: EL SEÑOR ESTÉ CON VOSOTROS. El pueblo responde: Y CON TU ESPÍRITU.
O el sacerdote: GRACIA Y PAZ A VOSOTROS DE DIOS NUESTRO PADRE, Y DE JESUCRISTO EL SEÑOR. El pueblo responde: BENDITO SEA DIOS, PADRE DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO
O el sacerdote: LA GRACIA DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO, Y LA CARIDAD DE DIOS, Y LA COMUNIÓN CON EL ESPÍRITU SANTO, ESTÉ CON TODOS VOSOTROS. El pueblo responde: BENDITO SEA DIOS POR TODOS LOS SIGLOS].
4.) Deinde sequitur actio pœnitentialis [Luego sigue el acto penitencial]. Aquí conviene señalar que, posterior a la audiencia del 19 de Abril de 1967 donde Pablo VI Montini ordenó incluir un acto penitencial, el Consíliun propuso lo siguiente:
1. Post salutationem sacerdotis in initio Missæ, ipse sacerdos una cum populo, recitat vel cantat: MISERERE NOSTRI, DOMINE, QUIA PECCAVIMUS TIBI. 2. Fit momentum silentii. 3. Postea sacerdos dicit vel cantat: OSTENDE NOBIS, DOMINE, MISERCORDIAM TUAM. Populus respondit: ET SALUTARE TUUM DA NOBIS. 4. Tunc sacerdos dat absolutionem, dicens: INDULGENTIAM, ABSOLUTIONEM ET RESMISSIONEM OMNIUM PECCATORUM NOSTRORUM TRIBUAT NOBIS OMNIPOTENS ET MISERCORS DOMINUS. 5. In Quadragesima et in diebus pœnitentialibus, potest, ad libitum, uti formula pro “Missa privata” provista, nempe cum recitatione “Confíteor”. 6. E contra durante Tempore Paschali et in majoribus solemnitatibus, pro opportunitate, hic actus omitti posset. 7.Conferentiis Episcopalibus liceat aliam formulam pro respectivis territoriis providere. [1. Después del saludo del sacerdote al comienzo de la Misa, el sacerdote recita o canta con el pueblo: TEN MISERICORDIA DE NOSOTROS, SEÑOR, PORQUE PECAMOS CONTRA TI. 2. Se hace un momento de silencio. 3. Después el sacerdote dice o canta: MUÉSTRANOS, SEÑOR, TU MISERICORDIA, y el pueblo responde: Y DANOS TU SALVACIÓN. 4. Entonces el sacerdote da la absolución diciendo: EL SEÑOR OMNIPOTENTE Y MISERICORDIOSO NOS CONCEDA LA INDULGENCIA, LA ABSOLUCIÓN Y LA REMISIÓN DE TODOS NUESTROS PECADOS. 5. En Cuaresma y los días penitenciales se puede, a voluntad, usar la fórmula provista para la “Misa privada”, a saber, la recitación del “Confíteor”. 6. Por el contrario, durante el Tiempo pascual y en las solemnidades mayores, este acto puede omitirse si se considera oportuno. 7. Se permite a las Conferencias Episcopales proporcionar otras fórmulas para sus respectivos territorios].
El “Confíteor” propuesto para las “Misas privadas” en ese caso era el siguiente: «Confíteor Deo omnipoténti, coram Ángelis et Sanctis ejus, et tibi, frater, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne, mea culpa. Et precor te, oráre pro me» [Confieso a Dios omnipotente, ante sus Ángeles y Santos, y ante ti, hermano, que he pecado mucho de pensamiento, palabra, obra y omisión, por mi culpa. Y te ruego, ora por mí].
5.) Sequuntur invocationes: KÝRIE ELÉISON. KÝRIE ELÉISON. KÝRIE ELEISON. CHRISTE ELÉISON. CHRISTE ELÉISON. CHRISTE ELÉISON. KÝRIE ELÉISON, KÝRIE ELÉISON. KÝRIE ELÉISON. Quæ omitti possunt, si habetur hymnus GLÓRIA [Siguen las invocaciones SEÑOR, TEN PIEDAD DE NOSOTROS (3), CRISTO, TEN PIEDAD DE NOSOTROS (3) SEÑOR, TEN PIEDAD DE NOSOTROS (3), las cuales pueden omitirse si hay el himno del GLORIA].
6.) Diebus dominicis extra tempus et Quadragesimæ necnon diebus festis I et II classis sacerdos inchoat cantans vel clara voce dicens: GLÓRIA IN EXCÉLSIS DEO.
Populus prosequitur: ET IN TERRA PAX HOMÍNIBUS BONÆ VOLUNTÁTIS. LAUDÁMUS TE. BENEDÍCIMUS TE. ADORÁMUS TE. GLORIFICÁMUS TE. GRÁTIAS ÁGIMUS TIBI PROPTER MAGNAM GLÓRIAM TUAM. DÓMINE DEUS, REX CŒLÉSTIS. DEUS PATER OMNÍPOTENS. DÓMINE FILI UNIGÉNITE, JESU CHRISTE. DÓMINE DEUS, AGNUS DEI, FÍLIUS PATRIS. QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI, MISERÉRE NOBIS. QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI, SÚSCIPE DEPRECATIÓNEM NOSTRAM. QUÓNIAM TU SOLUS SANCTUS, TU SOLUS DÓMINUS, TU SOLUS ALTÍSSUMUS. JESU CHRISTE, CUM SANCTO SPÍRITU: IN GLÓRIA DEI PATRIS. AMEN [Los días domingos fuera del tiempo de cuaresma, y en los días de fiestas de 1.ª y 2.ª clase, el sacerdote empieza cantando o diciendo en alta voz: GLORIA A DIOS EN EL CIELO.
El pueblo prosigue: Y EN LA TIERRA PAZ A LOS HOMBRES DE BUENA VOLUNTAD. POR TU INMENSA GLORIA TE ALABAMOS, TE BENDECIMOS, TE GLORIFICAMOS, TE DAMOS GRACIAS, SEÑOR DIOS, REY CELESTIAL. DIOS PADRE OMNIPOTENTE, SEÑOR HIJO ÚNICO JESUCRISTO. SEÑOR DIOS, CORDERO DE DIOS, HIJO DEL PADRE. TÚ QUE QUITAS EL PECADO DEL MUNDO, TEN PIEDAD DE NOSOTROS. TÚ QUE QUITAS EL PECADO DEL MUNDO, ATIENDE NUESTRAS SÚPLICAS. PORQUE SOLO TÚ ERES SANTO, SOLO TÚ, SEÑOR, SOLO TÚ ALTÍSIMO, JESUCRISTO, CON EL ESPÍRITU SANTO EN LA GLORIA DE DIOS PADRE. AMÉN].
7.) Deinde sacerdos, versus ad populum, cantat vel clara voce dicit: OREMUS. Et omnes per aliquod temporis spatium in silentio orant. Deinde sacerdos, manibus extensis, cantat vel clara voce dicit orationem, quam populus concludit, acclamans: AMEN [Luego el sacerdote, dirigido hacia el pueblo, canta o dice en alta voz: OREMOS, y todos oran en silencio por algún espacio de tiempo. Luego el sacerdote, extendidas las manos, canta o dice en voz alta la oración, que el pueblo concluye aclamando: AMÉN].
8.) Deinde lector ad ambonem pergit, et profert primam lectionem, quam omnes sedentes auscultant [Luego el lector sube al ambón, y proclama la primera lección, que todos escuchan sentados].
9.) Psalmista vero, seu cantor, populo pro opportunitate responsum proferente, psalmum cantat vel clara voce dicit [El salmista, o cantor, anticipando en oportunidad la respuesta al pueblo, canta o dice el salmo en alta voz].
10.) Postea si habenda sit secunda lectio, quæ non est Evangelio, lector eam in ambone profert, ut supra [Después, si hay segunda lección, que no es el Evangelio, el lector la proclama, como anteriormente].
11.) Sequitur ALLELÚJA vel alter cantus, prout tempus aut qualitas Missæ postulat [Sigue el ALELUYA u otro canto, de acuerdo a lo que postule el tiempo o la cualidad de la misa].
12.) Interim diaconus, si est Evangelium prolaturus, ante sacerdotem inclinatus, benedictionem petit, dicens: JUBE, DOMNE, BENEDÍCERE. Sacerdos benedicit: DÓMINUS SIT IN CORDE TUO ET IN LÁBIIS TUIS: UT DIGNE ET COMPETÉNTER ANNÚNTIES EVANGÉLIUM SUUM IN NÓMINE PATRIS, ET FÍLII, ✠ ET SPÍRITUS SANCTI. Diaconus respondet: AMEN [Entre tanto el diácono, si va a leer el Evangelio, inclinado ante el sacerdote, pide la bendición, diciendo: DÍGNATE, SEÑOR, BENDECIR. El sacerdote bendice: EL SEÑOR ESTÉ EN TU CORAZÓN Y EN TUS LABIOS, PARA QUE DIGNA Y COMPETENTEMENTE ANUNCIES SU EVANGELIO, EN EL NOMBRE DEL PADRE, Y DEL HIJO, Y DEL ESPÍRITU SANTO. El diácono responde: AMÉN].
13.) Si vero non adest diaconus, sacerdos ante altarem inclinatus secreto, dicit: MUNDA COR MEUM AC LÁBIA MEA, OMNÍPOTENS DEUS, UT SANCTUM EVANGÉLIUM TUUM DIGNE VÁLEAM NUNTIÁRE. [Si no hay diácono, el sacerdote dice en secreto inclinado hacia el altar: LIMPIA, OH DIOS OMNIPOTENTE, MI CORAZÓN Y MIS LABIOS, PARA QUE MEREZCA ANUNCIAR DIGNAMENTE TU SANTO EVANGELIO]
14.) Postea diaconus -vel sacerdos- ad ambonem pergit, ministris eum pro opportunitate cum incenso et luminaribus comitantibus, et iunctis manibus cantat vel clara voce dicit: DÓMINUS VOBÍSCUM. Populus respondet: ET CUM SPÍRITU TUO. Et diaconus -vel sacerdos- pronuntians: INÍTIUM sive SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM N. Signat librum et seipsum in fronte, ore et pectore. Populus respondet: GLÓRIA TIBI, DÓMINE. Deinde diaconus -vel sacerdos- librum pro opportunitate incensat, et Evangelium prosequitur [Luego que el diácono -o el sacerdote- suba al ambón, los ministros se acercan en oportunidad con incienso y ciriales, y con las manos juntas canta o dice en alta voz: EL SEÑOR ESTÉ CON VOSOTROS. El pueblo responde: Y CON TU ESPÍRITU. Y el diácono -o el sacerdote- pronuncia: INICIO o SECUENCIA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN N. Signa el libro y se signa en la frente, la boca y el pecho. El pueblo responde: GLORIA A TI, SEÑOR. Luego el diácono -o el sacerdote- inciensa el libro, y prosigue el Evangelio].
15.) Finito Evangelio, diaconus, vel sacerdos, librum osculatur vel alio modo legitime statuto honorat [Acabado el Evangelio, el diácono, o el sacerdote, besa el libro o lo honra de otro modo legítimamente establecido].
16.) Finito Evangelio, diaconus librum sacerdoti osculandum, vel alio modo honorandum, prout pro regione statutum est, defert. Si vero sacerdos Evangelium protulit, librum in ambone osculatur, vel alio signo honorat prout statutum est [Acabado el Evangelio, el diácono entrega el libro al sacerdote para besarlo, u honrarlo de otro modo establecido para la región. Si el mismo sacerdote lleva el Evangelio, besa el libro en el ambón, o lo honra con otro signo establecido].
17.) Homilia habetur omnibus diebus dominicis et festis de præcepto, aliis diebus valde commendatur [Habrá homilía todos los domingos y fiestas de precepto, y se recomienda mucho en otros días].
18.) Item omnibus diebus dominicis et festis de pracepto profertur symbolum, quod sacerdos inchoat, cantans vel clara voce dicens: CREDO IN UNUM DEUM.
Populus prosequitur: PATREM OMNIPOTÉNTEM, FACTÓREM CŒLI ET TERRÆ, VISIBÍLIUM OMNIUM ET INVISIBÍLIUM. ET IN UNUM DÓMINUM JESUM CHRISTUM, FÍLIUM DEI UNIGÉNITUM, ET EX PATRE NATUM ANTE ÓMNIA SǼCULA. DEUM DE DEO, LUMEN DE LUMINE, DEUM VERUM DE DEO VERO, GÉNITUM, NON FACTUM, CONSUBSTANTIÁLEM PATRI: PER QUEM ÓMNIA FACTA SUNT. QUI PROPTER NOS HÓMINES ET PROPTER NOSTRAM SALÚTEM, DESCÉNDIT DE CŒLIS. ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE, ET HOMO FACTUS EST. CRUCIFIXUS ETIAM PRO NOBIS SUB PONTIO PILÁTO, PASSUS, ET SEPÚLTUS EST, ET RESURRÉXIT TÉRTIA DIE, SECÚNDUM SCRIPTÚRAS, ET ASCÉNDIT IN CŒLUM, SEDET AD DÉXTERAM PATRIS. ET ÍTERUM VENTÚRUS EST CUM GLÓRIA, JUDICÁRE VIVOS ET MÓRTUOS, CUJUS REGNI NON ERIT FINIS. ET IN SPÍRITUM SANCTUM, DÓMINUM ET VIVIFICÁNTEM: QUI EX PATRE FILIÓQUE PROCÉDIT. QUI CUM PATRE ET FÍLIO SIMUL ADORÁTUR ET CONGLORIFICÁTUR. QUI LOCÚTUS EST PER PROPHÉTAS. ET UNAM, SANCTAM, CATHÓLICAM ET APOSTÓLICAM ECCLÉSIAM. CONFÍTEOR UNUM BAPTÍSMA IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. ET EXSPÉCTO RESURRECTIÓNEM MORTUÓRUM, ET VITAM VENTÚRI SǼCULI. AMEN [También todos los domingos y fiestas de precepto se proclamará el Símbolo, que el sacerdote comienza cantando o diciendo en alta voz: CREO EN UN SOLO DIOS.
El pueblo prosigue: PADRE OMNIPOTENTE, CREADOR DEL CIELO Y DE LA TIERRA, DE TODO LO VISIBLE Y LO INVISIBLE. CREO EN UN SOLO SEÑOR, JESUCRISTO, HIJO ÚNICO DE DIOS, NACIDO DEL PADRE ANTES DE TODOS LOS SIGLOS. DIOS DE DIOS, LUZ DE LUZ, DIOS VERDADERO DE DIOS VERDADERO. ENGENDRADO, NO CREADO, CONSUSTANCIAL AL PADRE, POR QUIEN TODO QUE HECHO, QUE POR NOSOTROS LOS HOMBRES Y POR NUESTRA SALVACIÓN BAJÓ DEL CIELO. Y ENCARNADO POR EL ESPÍRITU SANTO, NACIÓ DE MARÍA VIRGEN Y SE HIZO HOMBRE. POR NUESTRA CAUSA FUE CRUCIFICADO BAJO PONCIO PILATO, PADECIÓ Y FUE SEPULTADO, Y RESUCITÓ AL TERCER DÍA SEGÚN LAS ESCRITURAS. SUBIÓ A LOS CIELOS, Y ESTÁ SENTADO A LA DERECHA DEL PADRE, Y DESDE ALLÍ VOLVERÁ CON GLORIA A JUZGAR A VIVOS Y MUERTOS, Y SU REINO NO TENDRÁ FIN. Y EN EL ESPÍRITU SANTO, SEÑOR Y DADOR DE VIDA, QUE PROCEDE DEL PADRE Y DEL HIJO, QUE CON EL PADRE Y EL HIJO RECIBE UNA MISMA ADORACIÓN Y GLORIA, Y QUE HABLÓ POR LOS PROFETAS.].
19.) Et fit oratio communis seu fidelium, quam sacerdos moderatur. [Y se hará oración común o de los fieles, que moderará el sacerdote]
20.) Quibus absolutis, incipitur cantus ad offertorium, qui protrahitur usque dum dona ad altare allata sunt. [Acabada esta, comienza el canto al ofertorio, que durará hasta que hayan llegado los dones al altar]
21.) Sacerdos sedens lavat manus, ministro aquam fundente. [El sacerdote sentado se lava las manos, derramando el agua el ministro].
22.) Deinde ministri missale, corporale et calicem velo coopertum in altari collocant, et sacerdos ad altare accedit. [Luego el ministro colocará el misal, el corporal y el cáliz cubierto con el velo en el altar, y el sacerdote accederá al altar].
23.) Tunc patena -et si opus est, etiam aliæ patenæ vel pyxides- cum pane, atque vinum et aqua ad altare deferuntur. Quod pro opportunitate fit a fidelibus, secus a ministris. Alia dona si fideles offerunt -a diacono, si adest, secus a sacerdote- recipiuntur et a ministro loco apto prope altare collocantur [Entonces se pone la patena -y si hay, también otras patenas o píxides- con el pan, y el vino y el agua en el altar. Si hay la oportunidad, lo pueden hacer los fieles, de acuerdo con el ministro. Si los fieles ofrecen otros dones, lo recibe el diácono, de estar presente, de acuerdo con el sacerdote, y el ministro los pondrá en un lugar apto cerca del altar].
24.) Sacerdos accipiens -de manu diaconi, si adest- patenam cum pane eamque ambabus manibus aliquantulum elevatam super altare tenens dicit: SICUT HIC PANIS ERAT DISPERSUS ET COLLECTUS FACTUS EST UNUS, ITA COLLIGATUR ECCLESIA TUA IN REGNUM TUUM. GLORIA TIBI, DEUS, IN SǼCULA. Deponit deinde patenam cum pane super corporale [Recibiendo el sacerdote -de mano del diácono, si lo hay- la patena con el pan, teniendo con ambas manos la patena con el pan algo elevada sobre el altar, dice: COMO ESTE PAN ESTABA DISPERSO Y RECOGIDO SE HIZO UNO SOLO, ASÍ TAMBIÉN SEA UNIDA TU IGLESIA EN TU REINO. GLORIA A TI, SEÑOR, POR LOS SIGLOS. Luego depondrá la patena con el pan sobre el corporal].
25.) Deaconus si adest -secus sacerdos- infundit vinum et parum aquæ in calicem [Si hay diácono -de acuerdo con el sacerdote-, infunde el vino y algo de agua en el cáliz].
26.) Sacerdos accipiens -de mano diaconi, si adest- calicem eumque, -diacono adjuvante- ambabus manibus aliquantulum elevatum super altare tenens, dicit: SAPIÉNTIA ÆDIFICÁVIT SIBI DOMUM, MÍSCUIT VINUM ET PÓSUIT MENSAM. GLÓRIA TIBI, DEUS, IN SǼCULA. Deponit deinde calicem super corporale [Recibiendo el sacerdote -de manos del diácono, si lo hay- el cáliz, teniéndolo elevado con ambas manos -con la ayuda del diácono- un poco sobre el altar, dice: LA SABIDURÍA EDIFICÓ SU CASA, MEZCLÓ EL VINO Y PUSO LA MESA. GLORIA A TI, SEÑOR, POR TODOS LOS SIGLOS. Luego depone el cáliz sobre el corporal].
27.) Inclinatus sacerdos subjungit: IN SPÍRITU HUMILITÁTIS ET IN ÁNIMO CONTRÍTO SUSCIPIÁMUR A TE, DÓMINE, ET SIC FIAT SACRIFÍCIUM NOSTRUM IN CONSPÉCTU TUO HÓDIE, UT PLÁCEAT TIBI, DÓMINE DEUS [Inclinado, el sacerdote dice: CON ESPÍRITU HUMILDE Y CORAZÓN CONTRITO SEAMOS POR TI RECIBIDOS, SEÑOR, Y QUE TE SEA GRATO, SEÑOR DIOS, ESTE SACRIFICIO QUE OFRECEMOS HOY EN TU PRESENCIA].
28.) Pro opportunitate, accepto thuribolo, incensat oblata [En la oportunidad, recibido el turíbulo, inciensa la oblación].
29.) Manibus extensis cantat vel clara voce dicit orationem super oblata. Populus respondet: AMEN [Con las manos extendidas, canta o dice con voz alta la oración sobre las ofrendas. El pueblo responde AMÉN].
30.) Deinde sacerdos incipit actionem eucharisticam. Manibus super altare positis, cantat vel clara voce dicit: DÓMINUS VOBÍSCUM. Populus respondet: ET CUM SPÍRITU TUO. Sacerdos, manus elevans, prosequitur: SURSUM CORDA. Populus: HABÉMUS AD DÓMINUM. Sacerdos, manus jungens, subdit: GRÁTIAS AGÁMUS DÓMINO DEO NOSTRO. Populus: DIGNUM ET JUSTUM EST. Sacerdos, extensis ut prius manibus, prosequitur præfationem: VERE DIGNUM… jungit manus. [Luego el sacerdote comienza la acción eucarística. Puestas las manos sobre el altar, canta o dice en voz alta: EL SEÑOR ESTÉ CON VOSOTROS. El pueblo responde Y CON TU ESPÍRITU. El sacerdote, con las manos levantadas, proseguirá: ARRIBA LOS CORAZONES. El pueblo: LO TENEMOS LEVANTADO HACIA EL SEÑOR. El sacerdote, levantando las manos, dice: DEMOS GRACIAS A DIOS NUESTRO SEÑOR. El pueblo dice: ES DIGNO Y JUSTO. El sacerdote, extendiendo las manos como anteriormente, prosigue con el prefacio: EN VERDAD ES DIGNO Y JUSTO…, une sus manos].
31.) Populus una cum sacerdote præfationem concludit cantans vel clara voce dicens: SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS DÓMINUS DEUS SABAOTH. PLENI SUNT CŒLI ET TERRÆ GLÓRIA TUA. HOSÁNNA IN EXCÉLSIS. BENEDÍCTUS QUI VENIT IN NÓMINE DÓMINI. HOSÁNNA IN EXCÉLSIS. [Concluido el prefacio, el pueblo, junto con el sacerdote canta o dice en voz alta: SANTO, SANTO, SANTO ES EL SEÑOR, DIOS DE LOS EJÉRCITOS. LLENOS ESTÁN LOS CIELOS Y LA TIERRA DE TU GLORIA. HOSANA EN EL CIELO. BENDITO EL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR, HOSANA EN EL CIELO].
CANON MISSÆ (CANON DE LA MISA)
Forma A
32.) Sacerdos, extensis manibus, clara voce dicit: TE IGITUR, CLEMENTISSIME PATER, PER IESUM CHRISTUM, FILIUM TUUM, DOMINUM NOSTRUM SUPPLICES ROGAMUS AC PETIMUS UTI ACCEPTA HABEAS ET BENEDICAS signat semel super calicem et panem simul HÆC DONA, ✠ HÆC MUNERA, HÆC SACRA SACRIFICIA ILLIBATA. Extensis manibus prosequitur: IN PRIMIS, QUÆ TIBI OFFERIMUS PRO ECCLESIA TUA SANCTA CATHOLICA: QUAM PACIFICARE, CUSTODIRE, ADUNARE ET REGERE DIGNERIS TOTO ORRBE TERRARUM: UNA CUM FAMULO TUO PAPA NOSTRO N. ET ANTISTITE NOSTRO N. ET OMNIBUS ORTHODOXIS ATQUE CATHOLICÆ ET APOSTOLICÆ FIDEI CULTORIBUS.
33.) Commemeratio pro vivis. MEMENTO, DOMINE, FAMULORUM FAMULARUMQUE TUARUM N. ET N. Iungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare intendit: deinde manibus extensis prosequitur: ET OMNIUM CIRCUMSTANTIUM, QUORUM TIBI FIDES COGNITA EST ET NOTA DEVOTIO, QUI TIBI OFFERUNT HOC SACRIFICUM LAUDIS, PRO SE SUISQUE OMNIBUS: PRO REDEMPTIONE ANIMARUM SUARUM, PRO SPE SALUTIS ET INCOLUMITATIS SUÆ: TIBIQUE REDDUNT VOTA SUA ÆTERNO DEO, VIVO ET VERO.
34.) Infra actionem. COMMUNICANTES ET MEMORIAM VENERANTES, IN PRIMIS GLORIOSÆ SEMPER VIRGINIS MARIÆ, GENITRICIS DEI ET DOMINI NOSTRI JESU CHRISTI: SED ET BEATI IOSEPH, EJUSDEM VIRGINIS SPONSI, ET BEATORUM APOSTOLORUM AC MARTYRUM TUORUM, PETRI ET PAULI, ANDREÆ, JACOBI, JOANNIS, THOMÆ, JACOBI, PHILIPPI, BARTHOLOMǼI, MATTHǼI, SIMONIS ET THADDǼI: LINI, CLETI, CLEMENTIS, XYSTI, CORNELII, CYPRIANI, LAURENTII, CHRISOGONI, JOANNIS ET PAULI, COSMÆ ET DAMIANI: ET OMNIUM SANCTORUM TUORUM; QUORUM MERUISTIS PRECIBUSQUE CONCEDAS, UT IN OMINBUS PROTECTIONIS TUÆ MUNIAMUR AUXILIO. Iungit manus PER CHRISTUM DOMINUM NOSTRUM.
35.) Tenens manus expansas super oblata, prosequitur: HANC IGITUR OBLATIONEM SERVITUTUIS NOSTRÆ, SED ET CUNCTÆ FAMILIÆ TUÆ, QUǼSUMUS, DOMINE, UT PLACATUS ACCIPIAS: DIESQUE NOSTROS IN TUA PACE DISPONAS, ATQUE AB ÆTERNA DAMNATIONE NOS ERIPI, ET IN ELECTORUM TUORUM IUBEAS GREGE NUMERARI. Iungit manus: PER CHRISTUM DOMINUM NOSTRUM.
36.) QUAM OBLATIONEM TU, DEUS, IN OMNIBUS, QUǼSUMUS, BENEDICTAM, ADSCRIPTAM, RATAM, RATIONABILEM, ACCEPTABILEMQUE FACERE DIGNERIS: UT NOBIS CORPUS ET SANGUIS FIAT DILECTISSIMI FILII TUI DOMINI NOSTRI IESU CHRISTI.
37.) Deinde cantat vel clara voce dicit: QUI PRIDIE QUAM PATERETUR accipit panem ambabus manibus eumque paulum super altare tenens elevatum, prosequitur ACCEPIT PANEM IN SANCTAS AC VENERABILES MANUS SUAS, elevat oculos ET ELEVATIS OCULIS IN CŒLUM AD TE DEUM PATREM SUUM OMNIPOTENTEM, caput inclinat TIBI GRATIAS AGENS, BENEDIXIT, FREGIT, DEDITQUE DISCIPULIS SUIS DICENS: ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM. Quibus verbis prolatis, statim hostiam consecratam ostendit populo, et reponit super patenam.
38.) Tunc, detecto calice, cantat vel clara voce dicit: SIMILI MODO POSTQUAM CENATUM EST, accipit calicem ambabus manibus eumque paulum super altare tenens elevatum prosequitur ACCIPIENS ET HUNC PRÆCLARUM CALICEM IN SANCTAS AC VENERABILES MANUS SUAS: caput inclinat ITEM TIBI GRATIAS AGENS, BENEDIXIT, DEDITQUE DISCIPULIS SUIS, DICENS: ACCIPITE , ET BIBITE EX EO OMNES. HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. HÆC QUOTIESCUMQUE FECERITIS, IN MEI MEMORIAM FACIETIS. Quibus verbis prolatis, statim calicem ostendit populo et reponit super corporale. Deinde adorat, genuflexus, vel profunde inclinatus, si hoc pro regione statutum est.
39.) Postea, extensis manibus, dicit: UNDE ET MEMORES, DOMINE, NOS SERVI TUI, SED ET PLEBS TUA SANCTA, EIUSDEM CHRISTI FILII TUI, DOMINI NOSTRI, TAM BEATÆ PASSIONIS, NECNON ET AB INFERIS RESURRECTIONIS, SED ET IN CŒLOS GLORIOSÆ ASCENSIONIS: OFFERIMUS PRÆCLARÆ MAIESTATI TUÆ DE TUIS DONIS AC DATIS HOSTIAM PURAM, HOSTIAM SANCTAM, HOSTIAM IMMACULATAM; PANEM SANCTUM VITÆ ÆTERNÆ, ET CALICEM SALUTIS PERPETUÆ.
40.) SUPRA QUÆ PROPITIO AC SERENO VULTU RESPICERE DIGNERIS: ET ACCEPTA HABERE, SICUTI ACCEPTA HABERE DIGNATUS ES MUNERA PUERI TUI IUSTI ABEL, ET SACRIFICIUM PATRIARCHÆ NOSTRI ABRAHÆ: ET QUOD TIBI OBTULIT SUMMUS SACERDOS MELCHISEDECH, SANCTUM SACRIFICIUM, IMMACULATAM HOSTIAM.
41.) Profunde inclinatus, inunctis manibus, prosequitur: SUPPLICES TE ROGAMUS, OMNIPOTENS DEUS: IUBE HÆC PERFERRI PER MANUS SANCTI ANGELI TUI IN SUBLIME ALATARE TUUM, IN CONSPECTU DIVINÆ MAIESTATIS TUÆ: UT, QUOTQUOT EX HAC ALTARIS PARTICIPATIONE SACROSANCTUM FILII TUI CORPUS ET SANGUINEM SUMPSERIMUS, OMNI BENEDICTIONE CŒLESTI ET GRATIA REPLEAMUR. PER EUMDEM CHRISTUM DOMINUM NOSTRUM.
42.) Commemoratio pro defunctis: MEMENTO ETIAM, DOMINE, FAMULORUM FAMULARUMQUE TUARUM N. ET N., QUI NOS PRECESSERUNT CUM SIGNO FIDEI, ET DORMIUNT IN SOMNO PACIS. Iungit manus, et orat aliquantulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit; IPSIS, DOMINE, ET OMNIBUS IN CHRISTO QUIESCENTIBUS, LOCUM REFRIGERII, LUCIS ET PACIS, UT INDULGEAS DEPRECAMUR. Iungit manus: PER CHRISTUM DOMINUM NOSTRUM.
43.) Manu dextera percutit sibi pectus et clara voce dicit: NOBIS QUOQUE PECCATORIBUS FAMULIS TUIS, extensis manibus eadem voce prosequitur DE MULTITUDINE MISERATIONUM TUARUM SPERANTIBUS, PARTEM ALIQUAM ET SOCIETATEM DONARE DIGNERIS, CUM TUIS SANCTIS APOSTOLIS ET MARTYRIBUS: CUM IOANNE, STEPHANO, MATTHIA, BARNABA, IGNATIO, ALEXANDRO, MARCELLINO, PETRO, FELICITATE, PERPETUA, AGATHA, LUCIA, AGNETE, CÆCILIA, ANASTASIA, ET OMNIBUS SANCTIS TUIS: INTRA QUORUM NOS CONSORTIUM, NON ÆSTIMATOR MERITI, SED VENIÆ, QUǼSUMUS, LARGITOR ADMITTE. Iungit manus PER CHRISTUM DOMINUM NOSTRUM.
44.) PER QUEM HÆC OMNIA, DOMINE, SEMPER BONA CREAS, SANCTIFICAS, VIVIFICAS, BENEDICIS ET PRÆSTAS NOBIS.
45.) Accipit hostiam et calicem et elevans eum cum hostia, cantat vel clara voce dicit: PER IPSUM, ET CUM IPSO, ET IN IPSO, EST TIBI DEO PATRI OMNIPOTENTI, IN UNITATE SPIRITUS SANCTI, OMNIS HONOR ET GLORIA, PER OMNIA SǼCULA SÆCULORUM. Populus respondet: AMEN. Calice et hostia depositis, sacerdos profunde se inclinat.
45-73.) Hi numeri omittuntur, utpote qui, continentes alias duas formas Canonis cum textu aliquatenus mutato, non amplius sunt ad rem. [Se omiten estos números, puesto que ya no hay más el texto algo cambiado, que contenía otras dos formas del Canon].
74.) Deinde erectus, iunctis manibus, cantat vel clara voce dicit: OREMUS. PRÆCEPTIS SALUTARIBUS MONITI, ET DIVINA INSTITUTIONE FORMATI, AUDEMUS DICERE: extendit manus et, una cum populo, cantat vel clara voce dicit: PATER NOSTER, QUI ES IN CŒLIS: SANCTIFICETUR NOMEN TUUM: ADVENIAT REGNUM TUUM: FIAT VOLUNTAS TUA, SICUT IN CŒLO, ET IN TERRA. PANEM NOSTRUM COTIDIANUM DA NOBIS HODIE: ET DIMITTE NOBIS DEBITA NOSTRA, SICUT ET NOS DIMITTIMUS DEBITORIBUS NOSTRIS ET NE NOS INDUCAS IN TENTATIONEM; SED LIBERA NOS A MALO.
75.) Manibus extensis, sacerdos solus prosequitur, cantans vel clara voce dicens: LIBERA NOS, QUǼSUMUS, DOMINE, AB OMNIBUS MALIS, PRÆTERITIS, PRÆSENTIBUS, ET FUTURIS: DA PROPITIUS PACEM IN DIEBUS NOSTRIS: UT, OPE MISERICORDIÆ TUÆ ADIUTI, ET A PECCATO SIMUS SEMPER LIBERI ET AB OMNI PERTURBATIONE SECURI: EXPECTANTES BEATAM SPEM, ET ADVENTUM SALVATORIS NOSTRI IESU CHRISTI. Iungit manus. Populus una cum sacerdote orationem concludit, cantans vel clara voce dicens: QUIA TUUM EST REGNUM, ET POTESTAS, ET GLORIA IN SǼCULA.
76.) PAX DOMINI SIT SEMPER VOBISCUM.120 Populus respondit: ET CUM SPIRITU TUO.
77.) Deinde diaconus, vel sacerdos, pro opportunitate subiungit cantans vel dicens: OFFERTE VOBIS PACEM et omnes, modo convenienti, pacem et caritatem sibi invicem significant.
78.) Sacerdos profunde se inclinat. Deinde accipit hostiam eamque super patenam vel calicem frangit, et particulam parvam immittit in calicem dicens secreto: HÆC SACROSANCTA COMMIXTIO CORPORIS ET SANGUINIS DOMINI NOSTRI IESU CHRISTI FIAT ACCIPIENTIBUS NOBIS IN VITAM ÆTERNAM.
79.) Interim cantatur vel dicitur: AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCATA MUNDI: MISERERE NOBIS. Quod repetitur ter, vel etiam pluries, si fractio panis protrahitur.
80.) Sacerdos, secreto: DOMINE IESU CHRISTE, FILI DEI VIVI, QUI EX VOLUNTATE PATRIS, COOPERANTE SPIRITU SANCTO, PER MORTEM TUAM MUNDUM VIVIFICASTI: LIBERA ME PER HOC SACROSANCTUM CORPUS ET SANGUINEM TUUM AB OMNIBUS INIQUITATIBUS MEIS ET UNIVERSIS MALIS: ET FAC ME TUIS SEMPER INHÆRERE MANDATIS, ET A TE NUMQUAM SEPARARI PERMITTAS.
81.) Sacerdos accipit partem hostiae confractae, eamque aliquantulum elevatam super patenam tenens, ad populum versus, clara voce dicit: ECCE AGNUS DEI, ECCE QUI TOLLIT PECCATA MUNDI. BEATI QUI AD CENAM AGNI VOCATI SUNT. Omnes ter subdunt: DOMINE, NON SUM DIGNUS, UT INTRES SUB TECTUM MEUM SED TANTUM DIC VERBO, ET SANABITUR ANIMA MEA.
82.) Et sacerdos, ad altare versus, submissa voce dicit: CORPUS CHRISTI CUSTODIAT ME IN VITAM ÆTERNAM. Et reverenter sumit Corpus Christi.
83.) Deinde dicit: QUID RETRIBUAM DOMINO PRO OMNIBUS, QUÆ RETRIBUIT MIHI? CALICEM SALUTARIS ACCIPIAM, ET NOMEN DOMINI INVOCABO. Accipit calicem et prosequitur: SANGUIS CHRISTI CUSTODIAT ME IN VITAM ÆTERNAM.
Et reverenter sumit sanguinem Christi.
84.) Postea accipit patenam vel pyxidem, accedit ad communicandos, et hostiam parum elevatam unicuique eorum ostendit, dicens: CORPUS CHRISTI. Communicandus respondet: AMEN. Et communicatur. Eo modo agit et diaconus, si pro opportunitate sacram communione distrubuit.
85.) Si adsint sub utraque specie communicandi, servetur ritus suo loco descriptus.
86.) Dum sacerdos sumit Corpus Christi, incipitur cantus ad communionem.
87.) Distributione communionis expleta, sacerdos et diaconus ad altare reversi, colligunt fragmenta, si quæ sint, et purificant patenam super calicem et ipsum calicem. Deinde calix aqua purificatur et linteo extergitur a diacono ad abacum vel, si non adest diaconus, a sacerdote pro opportunitate sive ad abacum, sive ad altare, quo in casu vasa purificata a ministro deferuntur ad abacum. Sacerdos lavat manus et redit ad sedem. Licet tamen vasa purificanda, præsertim si sint plura, in altari super corporale, velo cooperta, relinquere eaque post Missam, populo dimisso, purificare.
88.) Pro opportunitate deinde, præmissa, si placet, admonitione, canuntur vel dicuntur sive hymnus, sive psalmus, sive aliæ preces laudis.
89.) Sacerdos, versus ad populum cantat vel clara voce dicit: OREMUS. Et omnes per aliquod temporis spatium in silentio orant. Deinde sacerdos, manibus extensis, dicit orationem post communionem, quam populus concludit, acclamans: Amen.
90.) Sequuntur, si habendæ sint, adnuntiationes breves ad populum faciendæ.
91.) Deinde fit dimissio. Sacerdos versus ad populum dicit: DOMINUS VOBISCUM. Populus respondet: ET CUM SPIRITU TUO.
92.) Sacerdos benedicit populum cantans vel clara voce dicens: BENEDÍCAT VOS OMNÍPOTENS DEUS, PATER, ET FÍLIUS, ✠ ET SPÍRITUS SANCTUS. Vel orationem super populum, vel aliam bendictionem, sicut pro tempore vel die statutum est. Populus respondet: AMEN [El sacerdote bendice al pueblo cantando o diciendo en voz alta: BENDÍGAOS DIOS OMNIPOTENTE, PADRE, HIJO, ✠ Y ESPÍRITU SANTO, o la oración sobre el pueblo, u otra bendición según se establezca para el tiempo o el día. El pueblo responde: AMÉN].
93.) Diaconus, vel si non adest, sacerdos, manibus junctis, ad populum versus, cantat vel clara voce dicit: ITE, MISSA EST. Vel, si qua actio liturgica sequatur: BENEDICÁMUS DÓMINO. Populus respondet: DEO GRÁTIAS. [El diácono, o si no lo hay, el sacerdote, vuelto al pueblo y con las manos unidas, canta o dice en voz alta: IDOS, LA MISA HA CONCLUIDO. O, si se sigue otra acción litúrgica: BENDIGAMOS AL SEÑOR. El pueblo responde: DEMOS GRACIAS A DIOS]
Anótese también que, después de la instrucción “Tres abhinc annos” del 4 de Mayo de 1967, los numerales 92 y 93 tuvieron que invertir su orden.
94.) Denique sacerdos cum ministris, facta altari debita reverentia, recedit, et omnes revertuntur ad opera sua bona, collaudantes Deum. [Luego el sacerdote con los ministros, hecha la debida reverencia al altar, se retiran, y todos vuelven a sus buenas obras, alabando a Dios].
El P. Annibal Bugnini se esforzó por celebrar y también pronunció la homilía. La Misa Normativa modificaba (más bien pulverizaba) todo, absolutamente todo: El Confíteor, el Kýrie, el Gloria, el Ofertorio. Pasaba por alto la intercesión de los Santos, el recuerdo de las almas del Purgatorio, todo lo que expresaba la ofrenda personal del sacerdote en cuanto a hombre. En lugar de un solo Canon, habían 4 “plegarias eucarísticas” de recambio, tres de ellas basadas en modelos protestantes y judíos (la anáfora II escandalizó incluso a Dom Botte pues en nada se parecía a la Anáfora de Hipólito, y Bugnini acabó confeccionándola con él, sentados ambos en un par de horas en un almorzadero trastiberino). Cambió las palabras de la consagración. Y por supuesto, reemplazaba el latín por el idioma nacional.
El 25 de Octubre fueron puestas para el voto de los obispos cuatro preguntas, tres de ellas sobre la plegaria eucarística:
- ¿Piensan los obispos que sea oportuno agregar a la liturgia latina, en adición al Canon Romano que permanecerá intacto, tres nuevas plegarias eucarísticas? Placet: 127; Non placet: 22; Placet juxta modum: 34.
- ¿Están de acuerdo que en las nuevas plegarias eucarísticas la fórmula para la consagración del pan sea: "Hoc est enim corpus meum, quod pro vobis tradétur" en vez de "Hoc est enim corpus meum"? Placet: 110; Non placet: 12; Placet juxta modum: 61.
- ¿Consideran oportuno remover de la fórmula para la consagración del vino la frase "Mystérium fídei"? Placet: 93; Non placet: 48; Placet juxta modum: 42.
- ¿Juzgan oportuno dar a las conferencias episcopales la facultad de decidir sobre remplazar el Credo Niceno por el Credo de los Apóstoles? Placet: 142; Non placet: 22; Placet juxta modum: 19.
El 27 de Octubre se presentaron ocho preguntas, cuatro de ellas concernientes a la Misa:
- La estructura general de la misa llamada normativa, tal como ha sido descrita en el informe y la respuesta, ¿tiene el acuerdo de los Padres? Placet: 71; Non placet: 43: Placet juxta modum: 62; Abstenciones: 4.
- ¿Aprueban un rito penitencial en cada misa, variable en forma y según el tiempo litúrgico, en que todos los fieles participen? Placet: 108; Non placet: 23; Placet juxta modum: 62.
- ¿Coinciden en que toda misa tenga tres lecturas obligatorias por un período experimental para que, después del experimento, la cuestión del número de las lecturas pueda ser definida satisfactoriamente? Placet: 72; Non placet: 59; Placet juxta modum: 41.
- ¿Aprueban que las antífonas del Introito, Ofertorio y Comunión sean remplazados por cantos adecuados y aprobados? Placet: 126; Non placet: 25; Placet juxta modum: 19.
El relativo fracaso de la Misa Normativa (que Antonelli describe con estas palabras: «El sínodo de los obispos no fue un éxito para el Consilium») no desanimó al Consilium ni a Bugnini, diciendo este último años después «Hay que decir enseguida que el experimento no resultó. Antes, en cierto modo, produjo el efecto contrario y pesó sobre la votación en sentido negativo […] En conclusión, el cambio parecía demasiado radical» (ANÍBAL BUGNINI, La reforma litúrgica: 1948-1975. Roma, Edizioni Liturgiche 1983, págs. 347-348): siguieron adelante sin inmutarse, aunque el
cardenal Lercaro se retiró y fue entonces reemplazado por el cardenal Benno Walter Gut Ötterli OSB (que al decir de Dom Botte "no era una luz") el 8 de Enero de 1968. Se realizaron tres celebraciones a puerta
cerrada de la nueva forma, con algunos retoques, en presencia de Pablo
VI. El 23 de Mayo de 1968 se habían aprobado tres nuevas “plegarias eucarísticas” y ocho prefacios (dos de Adviento inspirados en los Sacramentarios Leonianos; uno para los Domingos de Cuaresma inspirado en el Gelasiano; uno para el Corpus Christi inspirado en dos textos ambrosianos; dos para los Domingos ordinarios, inspirados en el Gelasiano; un Prefacio común consistente en un batiburrillo de citas del Nuevo Testamento [Efe. 1, 10; Col. 1, 19; Efe. 3, 19; Fil. 2, 8; Col. 1, 20; Heb. 5, 9; y Jn. 1, 16]; y al Prefacio común tradicional le fue adicionada la frase «Qui bonitáte hóminem condidísti, ac justítia damnátum misericórdia redemísti» del Misal ambrosiano).
Después de más ajustes y deliberaciones, Montini, a pupitrazo, la aprobó por escrito el 6 de Noviembre de 1968 e impuso (con ligeros retoques) como el “Novus
Ordo Missæ” el Jueves Santo 3 de Abril de 1969 con la Constitución
Apostólica “Missale Romanum”. El Novus Ordo fue publicado el 2 de Mayo para preparar su implementación el 30 de Noviembre.
El 25 de Septiembre, el cardenal Ottaviani presentó el Breve Examen Crítico del Nuevo Orden de la Misa, que fue redactado con la colaboración de liturgistas, pastores de almas y teólogos como Guérard des Lauriers. Es discutible el rol de Mons. Marcel Lefebvre en su redacción, pero el caso es que por eso Montini (atendiendo a las intrigas del cardenal Villot, que le dijo que el arzobispo de Dakar lo había denunciado al Santo Oficio) requirió al padre Joseph Lécuyer, superior general de los Espiritanos, para que lo alejara de Roma, trasladándolo a Friburgo de Suiza. El Examen fue rechazado como exageración por el cardenal Franjo Šeper Kelemen, que sucedió a Ottaviani en la recién renombrada Congregación para la Doctrina de la Fe.
Para la redacción de este artículo, se empleó material de CATHOLIC HERALD, RORE SANCTÍFICA (texto del ordinario de la Misa Normativa; complementado con la tesis doctoral “La Misa Normativa de 1967: Su historia y principios aplicados a la Liturgia de la Misa [Borrador completo pre-corrección]” de Christiaan W. Kappes), FONTES LITÚRGICÆ y TRADITIO.
JORGE RONDÓN SANTOS
23 de Octubre de 2023
Lunes de la Semana XXI después de Pentecostés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Preferiblemente, los comentarios (y sus respuestas) deben guardar relación al contenido del artículo. De otro modo, su publicación dependerá de la pertinencia del contenido. La blasfemia está estrictamente prohibida. La administración del blog se reserva el derecho de publicación (sin que necesariamente signifique adhesión a su contenido), y renuncia expresa e irrevocablemente a TODA responsabilidad (civil, penal, administrativa, canónica, etc.) por comentarios que no sean de su autoría.