Traducción del artículo publicado en INVESTIGATORE BIBLICO.
No quise publicar pistas durante los Ejercicios Espirituales Sacerdotales. Pero estamos en Adviento, y esta gravísima omisión (que existe desde 1974) me parece notable, dado que afecta al pasaje de la Anunciación. También puede ser un punto de partida para reflexionar sobre el peligro de las influencias protestantes en nuestras Biblias (que, recuerdo, se leen en la Liturgia de la Palabra en la Iglesia como textos oficiales). No pretendo ser polémico en absoluto. Ciertamente respeto el trabajo de mis colegas biblistas que trabajaron en las traducciones de la CEI de 1974 y 2008. Pero me planteo algunas preguntas: ¿Por qué omitir versículos cruciales de la Escritura solo para complacer a los protestantes? Esto no es verdadero ecumenismo. Es simplemente renunciar a la Verdad para no ofender a nadie. Personalmente, no creo que esta sea la manera correcta de traducir la Escritura. Reitero: respeto el trabajo de mis colegas biblistas. Pero en este caso, creo que conviene plantear algunas preguntas. Por ejemplo: ¿por qué se decidió omitir un versículo tan importante? Creo que la jerarquía eclesiástica influyó significativamente en este punto. Sé con certeza que algunos colegas biblistas tuvieron problemas para traducir la CEI de 2008. Un grupo luchó por incluir esta parte omitida del versículo, pero la facción pro-protestante prevaleció. Así que fue archivada definitivamente. Mi pregunta es muy simple: ¿por qué?
Dejo a vuestra reflexión la respuesta final y a continuación os mostraré la grave (a mi juicio) omisión.
CEI 74: « ¡Salve, llena de gracia! El Señor está contigo (omisión)» (Lc 1,28)
CEI 2008: “ Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo (omisión)” (Lc 1,28)
Nueva Vulgata: “ Ave, grátia plena, Dóminus tecum (omitido)” (Lc 1,28) (1)
Vulgata: “ Ave grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus ” (Lc 1,28)
Martini: “ Dios te salve, llena eres de gracia: el Señor es contigo. Bendita tú entre las mujeres .” (Lc 1,28)
Ricciotti: “ El ángel se acercó a ella y le dijo: “¡Salve, llena de gracia! ¡El Señor es contigo! ¡Bendita seas entre las mujeres ! ” (Lucas 1:28)
La diferencia es notable. Todas las versiones del saludo del ángel también incluyen «bendita tú entre las mujeres», mientras que CEI 74 y 2008 han omitido flagrantemente esta parte del versículo.
La razón es muy sencilla. Aquí también se trata de los códices del Nuevo Testamento.
El verso está incompleto solo en el Códice Vaticano (B/03), el Códice Sinaítico (S/01), el Códice de París (L/19) y el Códice de Washington (W/032). Pero en todos los demás códices está PRESENTE. Y los enumero: está presente en el Códice Alejandrino (A/02), el Códice Rescriptus de Ephræmi (C/04), el Códice de Cambridge (D/05), el Códice de Basilea (E/07), el Códice de Ultrecht (F/09), el Códice de Londres (G/011), Atenas (N/022), Wolfenbüttel (P/24), Roma (S/28), Venecia (U/030), Múnich (X/33), el Códice de Dublín (0/35) y alrededor de otros 20 códices.
Así: 4 códices no relatan la porción del verso “ εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν ” (Bendita tú entre las mujeres), mientras que en 32 códices esta parte está presente .
Entonces, ¿por qué omitirlo? ¿Para complacer a los protestantes?
Es cierto que la misma parte se relata íntegramente en el v. 42 (la visitación, donde Santa Isabel saluda a la Santísima Virgen con «Bendita seas entre las mujeres»). Pero nadie puede negar que la misma frase pronunciada por el Arcángel Gabriel tiene un significado mucho más solemne, pues es Dios mismo quien en ese momento saluda a la Virgen con «Bendita seas entre las mujeres», ya que el Arcángel trae el mensaje de Dios. Y además, como he dicho en otras ocasiones, la misma frase bíblica repetida dos veces en el mismo capítulo tiene un significado «amplificador». Es decir, su importancia se subraya bíblicamente. Las traducciones de las Biblias CEI (74 y 2008) y la Nueva Vulgata, al omitir parte del versículo, restan importancia y solemnidad a la figura de la Virgen y su virginidad.
Y solo había una razón: no desagradar a los protestantes. Para asestar un golpe a ambos lados. Mi impresión es que, poco a poco, silenciosamente, el legado de la verdad bíblica se está desmantelando lenta pero constantemente. Y mi pregunta siempre es la misma: ¿por qué este versículo se consideraba enteramente Palabra de Dios antes de 1974, y luego se omitió parte? ¿Acaso ese «Bendita tú entre las mujeres» ya no es Palabra de Dios?
Y todo esto en detrimento de la figura de la Santísima Virgen y de todo lo que Ella representa para los católicos.
En resumen: respeto el trabajo de todos. Pero no podemos perdonar esto.
Es urgente volver a la Vulgata de San Jerónimo, para no correr el riesgo de perder completamente el legado de la enseñanza auténtica de la Sagrada Escritura.
————————————————————————————————————
(1) La Nueva Vulgata es una revisión (distorsionada) de la Vulgata de San Jerónimo. Se publicó oficialmente en 1979 , con evidentes influencias protestantes. Algunos versículos o pasajes tienen traducciones modificadas de la Vulgata original, que de ninguna manera reflejan fidelidad a los textos hebreo o griego. Esto ha suscitado críticas de quienes preferían la redacción tradicional de la Vulgata de San Jerónimo. Algunas opciones en algunos Salmos o Evangelios también pueden ser menos poéticas o menos reconocibles que en la versión tradicional, lo que causa cierta pérdida de valor literario.
La Nueva Vulgata representa un claro alejamiento de la “Biblia de referencia” que había dado forma a la teología y la liturgia de la Iglesia durante siglos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Preferiblemente, los comentarios (y sus respuestas) deben guardar relación al contenido del artículo. De otro modo, su publicación dependerá de la pertinencia del contenido. La blasfemia está estrictamente prohibida. La administración del blog se reserva el derecho de publicación (sin que necesariamente signifique adhesión a su contenido), y renuncia expresa e irrevocablemente a TODA responsabilidad (civil, penal, administrativa, canónica, etc.) por comentarios que no sean de su autoría.