GRIEGO (Jacques-Paul Migne, Patrología Græca LXIII, cols. 923-924 recto)
Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ό Θεός ἡμῶν, ἄνοιξον τὰ ὦτα καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας μου, τοῦ ἀκοῦειν με τὸν λόγον σου, καὶ συνιέναι, καὶ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, Κύριε, ὅτι «πάροικος ἐγώ εἰμι ἐν τῇ γῇ. Μὴ ἀποκρύψῃς ἀπ' ἐμοῦ τὰς ἐντολάς σου, ἀλλ’ Ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσια ἐκ τοῦ νόμου σου·» (). Ἐπὶ σοὶ γὰρ ἐλπίζω, ὁ Θεός μου, ἵνα σύ μου φωτίσῃς τὴν καρδίαν.
LATÍN (Jacques-Paul Migne, Patrología Græca LXIII, cols. 923-924 verso)
Dómine Jesu Christe, Deus noster, áperi áures et óculos cordis mei, ut áudiam verba tua, et intélligam et exséquar mandáta tua, Dómine, quia «Advéna ego sum in terra. Ne abscóndas a me mandáta tua, sed revéla óculos meos, et considerábo mirabília de lege tua» (Psal. 118, 19 et 18). In te enim spero, Deus meus, ut tu cor meum illúmines.
TRADUCCIÓN
Señor Jesucristo, Dios nuestro, abre los oídos y los ojos de mi corazón, para escuchar tus palabras, y entender y ejecutar tus mandatos, Señor, porque «Peregrino soy yo sobre la tierra. No me escondas tus mandatos, sino quita el velo a mis ojos, y contemplaré las maravillas de tu ley» (Salmo 118, 19 y 18). En ti espero, Dios mío, para que ilumines mi corazón.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Preferiblemente, los comentarios (y sus respuestas) deben guardar relación al contenido del artículo. De otro modo, su publicación dependerá de la pertinencia del contenido. La blasfemia está estrictamente prohibida. La administración del blog se reserva el derecho de publicación (sin que necesariamente signifique adhesión a su contenido), y renuncia expresa e irrevocablemente a TODA responsabilidad (civil, penal, administrativa, canónica, etc.) por comentarios que no sean de su autoría.