Poema del profesor Bryce J. Christensen, tomado de NORTH AMERICAN ANGLICAN. Traducción propia.
INGLÉS
Paris, 19 April 1980
Immense, the crowds that line the cortege route
Pay homage now to him that set them free,
Emancipated from Church piety.
Delivered from the bonds of creed, they doubt,
Just as he taught them, urging them to flout
God’s pleasure-killing laws of chastity.
Hands stretch to touch the hearse; eyes strain to see,
Encoffined, him who sent the priests in rout.
In shadows, his soul sees a different throng:
He glimpses spirits, bathed in light, above:
They are the fools who never took his side
When he explained why Christian faith was wrong.
His followers, below, in darkness rove,
All searching for the exit he’s denied.
TRADUCCIÓN
París, 19 de Abril de 1980
Inmensas, las multitudes que siguen la ruta del cortejo
Rinden homenaje ahora al que los liberó,
Emancipados de la piedad de la Iglesia.
Liberados de las ataduras del credo, dudan,
Tal como él les enseñó, urgiéndolos a burlarse
De las divinas leyes de castidad que el placer matan.
Las manos intentan tocar la carroza fúnebre, tensos los ojos para ver,
En un ataúd, a aquel que puso a los sacerdotes en fuga.
En las sombras, su alma ve una multitud diferente:
Él ve, arriba, a espíritus bañados en luz:
Ellos son los tontos que nunca tomaron su partido
Cuando explicó por qué la fe cristiana estaba errada.
Sus seguidores, abajo, vagando en la oscuridad,
Todos buscando la salida a él negada.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Preferiblemente, los comentarios (y sus respuestas) deben guardar relación al contenido del artículo. De otro modo, su publicación dependerá de la pertinencia del contenido. La blasfemia está estrictamente prohibida. La administración del blog se reserva el derecho de publicación (sin que necesariamente signifique adhesión a su contenido), y renuncia expresa e irrevocablemente a TODA responsabilidad (civil, penal, administrativa, canónica, etc.) por comentarios que no sean de su autoría.