sábado, 16 de abril de 2022

SECUENCIA LUX DE LUCE, DEL SÁBADO SANTO

Las Vigilias en el rito romano son, gráficamente, punto de umbral: casi entras, pero todavía sigues afuera. Esto lo vemos muy representado en la Misa del Sábado Santo en la Vigilia Pascual: Se canta el Gloria y regresa el Aleluya silenciado desde la Septuagésima, pero el gradual se canta con el tono triste de los tractos cuaresmales.
  
En cambio, entre los siglos X y XII, la Iglesia presenció que el júbilo del Aleluya se prolongara con versos que, pasando el tiempo, se convirtieron en prosas o secuencias. Por ejemplo, para la Vigilia Pascual, en Aquitania se compusieron cuatro prosas (Jubiláte Deo, omnis arva; Jam turma cœ́lica læta; Hoc pium recíta plebs; y Omnes, jubiláte córdeque lætáte), y una para la Vigilia de Pentecostés (Pangámus cármina). Y en Benevento se compuso la secuencia Lux de luce, de la cual hay dos versiones. En Rávena, se musicalizó la versión más larga de esta secuencia beneventana, que puede ser tan antigua como el siglo VIII.
    
El códice Bodmer 74 (nombre con el que es conocido el antifonario compilado hacia el año 1071 por el cardenal Desiderio de Benevento OSB Cas., arcipreste de Santa Cecilia en Trastévere y futuro Papa Víctor III) y Domenico Giorgi, bibliotecario del cardenal Giuseppe Renato Imperiali y capellán secreto del Papa Benedicto XIV en el volumen tercero de su compilación De Liturgia Romani Pontificis In Solemni Celebratione Missarum liber quartus, apéndice de monumentos XII, compilan esta secuencia.
  
Secuencia, en notación beneventana (Códice Bodmer 74, fol. 79 recto).
    
Secuencia, en notación gregoriana.
     
LATÍN
Lux de luce Deus tenébris illúxit Avérni:
Véspere, quæ prima refúlgens luce diéi.
Victor ab inférni remeávit néxibus atris:
Sustúlit inde suos devícto príncipe mortis.
Tártara sǽva, chaos destrúxit, mœ́nia dira.
Cláusit et obscúris valvans áulamque malígni.
Regna benígne piis reserábvit cláustra polórum,
Ut páteant digni suméntes prǽmia digna.
Cum quíbus Angélicum spreta tellúre squalóris:
Partícipes Christi possímus scándere nomen.
Amen. Allelúja.
       
TRADUCCIÓN
Dios, luz de luz, ilumina las tinieblas del Averno
En la Víspera, que resplandece antes de la luz del día.
Él, Vencedor ha regresado de las regiones infernales,
Y removió a los suyos derrotando al príncipe de la muerte.
Destruyó el terrible Tártaro y las horribles murallas del caos,
Cerrando las oscuras puertas y el salón del maligno,
Y ha abierto benigno las puertas del reino para los piadosos,
Para que los dignos puedan tomar los premios dignamente ganados
Con lo que, removidos por los Ángeles de esta tierra de miseria,
Podamos ser partícipes en alabar el nombre de Cristo.
Amén. Aleluya.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Preferiblemente, los comentarios (y sus respuestas) deben guardar relación al contenido del artículo. De otro modo, su publicación dependerá de la pertinencia del contenido. La blasfemia está estrictamente prohibida. La administración del blog se reserva el derecho de publicación (sin que necesariamente signifique adhesión a su contenido), y renuncia expresa e irrevocablemente a TODA responsabilidad (civil, penal, administrativa, canónica, etc.) por comentarios que no sean de su autoría.