viernes, 31 de marzo de 2023

LETANÍA DE SAN MARTÍN POR EL PUEBLO

La Letanía de San Martín por el pueblo (Deprecátio Sancti Martíni pro pópulo) es una letanía propia del rito galicano, similar a la segunda letanía cuaresmal (“Dicámus omnes”) del rito ambrosiano. Por la referencia al Emperador romano y su ejército, se deduce que esta letanía fue compuesta hacia mediados del siglo IV, la época en que San Martín de Tours vivió.
  
DEPRECÁTIO SANCTI MARTÍNI PRO PÓPULO
  
℣. Dicámus omnes: Dómine, miserére [Digamos todos: Oh Señor, ten misericordia].
℟. Dómine, miserére [Oh Señor, ten misericordia].
  
℣. Ex toto corde, et ex tota mente, adorámus te. [Te adoramos de todo corazón, y con toda nuestra alma].
℟. Dómine, miserére [Oh Señor, ten misericordia].
    
℣. Pro stabilíssima pace, et próspera Impérii constitutióne, supplicámus te [Suplicámoste por la paz duradera, y la condición próspera del Imperio].
℟. Dómine, miserére [Oh Señor, ten misericordia].
    
℣. Pro Congregatióne Cathólica, quæ est in hoc loco constitúta, invocámus te [Invocámoste por la congregación Católica que está establecida en este lugar].
℟. Dómine, miserére [Oh Señor, ten misericordia].
   
℣. Pro Imperatóre nostro, et omni exércitu ejus, Rex regum [Por nuestro Emperador, oh Rey de Reyes, y por todo su ejército].
℟. Dómine, miserére [Oh Señor, ten misericordia].
    
℣. Pro aëris tempérie, et frúctibus ac fœcunditáte terræ, largítor bone [Por la serenidad de los aires, y los frutos y la fecundidad de la tierra, oh Dador de todo bien].
℟. Dómine, miserére [Oh Señor, ten misericordia].
   
℣. Pro civitáte ista, et conservatióne ejus, deprecámur te [Rogámoste por esta ciudad, y su conservación].
℟. Dómine, miserére [Oh Señor, ten misericordia].
   
℣. Pro his qui infirmántur et divérsis languóribus detinéntur, sana eos [Por los que están enfermos y detenidos por diferentes debilidades, sánalos].
℟. Dómine, miserére [Oh Señor, ten misericordia].
   
℣. Pro remissióne peccatórum, et emendatióne eórum, invocámus te [Invocámoste por la remisión de los pecados y su enmienda].
℟. Dómine, miserére [Oh Señor, ten misericordia].
   
℣. Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia potens es [Escúchanos, oh Dios, en toda nuestra súplica, porque eres poderoso].
℟. Dómine, miserére [Oh Señor, ten misericordia].
   
℣. Dicámus omnes [Digamos todos]:
℟. Dómine, miserére [Oh Señor, ten misericordia].

La deprecación de San Martín fue una de las pocas piezas tradicionales galicanas que sobrevivieron a la unificación litúrgica en torno al Rito Romano impuesta por el emperador Carlomagno, llegando al rito ambrosiano de Milán, y a la liturgia celta en Irlanda, como se aprecia el antiguo Sacramentario Stowe de alrededor del año 792 (Dublín, Real Academia Irlandesa, manuscrito D II 3, fol. 16v-17r) y el Sacramentario de Fulda, con una versión ligeramente diferente que era entonada entre la epístola y el Evangelio:
℣. Dicámus omnes ex toto corde, et ex tota mente [Digamos todos de todo corazón y de toda mente]:
℟. Dómine, exáudi et miserére. Dómine, miserere [Oh Señor, escucha y ten misericordia].
℣. Qui réspicis super terram, et facis eam trémere [Tú que miras sobre la tierra, y la haces temblar]:
℟. Orámus te, Dómine, exáudi et miserére [Rogámoste, oh Señor, escucha y ten misericordia].
℣. Pro altíssima pace et tranquillitáte témporum nostrórum [Por la altísima paz y tranquilidad de nuestros tiempos]:
℟. Orámus te, Dómine, exáudi et miserére [Rogámoste, oh Señor, escucha y ten misericordia].
℣. Pro sancta Ecclésia cathólica, quæ est a fínibus úsque ad términos orbis terræ [Por la santa Iglesia católica, que está de un extremo a todos los términos del orbe de la tierra]:
℟. Orámus te, Dómine, exáudi et miserére [Rogámoste, oh Señor, escucha y ten misericordia].
℣. Pro pastóre, N., Epíscopo, et ómnibus Epíscopis et presbýteris et diáconi et omni clero [Por el pastor, el Obispo N., y todos los Obispos, y sacerdotes y diáconos, y por todo el pueblo]:
℟. Orámus te, Dómine, exáudi et miserére [Rogámoste, oh Señor, escucha y ten misericordia].
℣. Pro hoc loco et inhabitántibus in eo [Por este lugar y los que habitan en él]:
℟. Orámus te, Dómine, exáudi et miserére [Rogámoste, oh Señor, escucha y ten misericordia].
℣. Pro piíssimis Imperatóribus; et omni Románo exércitu [Por los piadosísimos Emperadores; y todo el ejército romano]:
℟. Orámus te, Dómine, exáudi et miserére [Rogámoste, oh Señor, escucha y ten misericordia].
℣. Pro ómnibus qui in sublimitáte constitúti sunt [Por todos los que están constituidos en dignidad]:
℟. Orámus te, Dómine, exáudi et miserére [Rogámoste, oh Señor, escucha y ten misericordia].
℣. Pro Virgínibus, et Víduis, et Órphanis [Por las Vírgenes, las Viudas, y los huérfanos]:
℟. Orámus te, Dómine, exáudi et miserére [Rogámoste, oh Señor, escucha y ten misericordia].
℣. Pro peregrinántibus et iter agéntibus ac navigántibus [Por los peregrinos, caminantes y navegantes]:
℟. Orámus te, Dómine, exáudi et miserére [Rogámoste, oh Señor, escucha y ten misericordia].
℣. Pro pœniténtibus et catechúmenis [Por los peregrinos y los catecúmenos]:
℟. Orámus te, Dómine, exáudi et miserére [Rogámoste, oh Señor, escucha y ten misericordia].
℣. Pro his qui in sancta Ecclésia fructus misericórdiæ largiúntur, Dómine, Deus virtútum, exáudi preces nostras [Por los que en la santa Iglesia dan frutos de misericordia, escucha, oh Señor, Dios de virtud, nuestras súplicas]:
℟. Orámus te, Dómine, exáudi et miserére [Rogámoste, oh Señor, escucha y ten misericordia].
℣. Sanctórum Apostolórum ac Mártyrum mémores simus, ut, orántibus eis pro nobis, véniam mereámur [Recordando estamos a los Santos Apóstoles y Mártires, para que, rogando ellos por nosotros, merezcamos el perdón]:
℟. Orámus te, Dómine, exáudi et miserére [Rogámoste, oh Señor, escucha y ten misericordia].
℣. Christiánum et pacíficum nobis finem concédi, a Dómino deprecémur [Roguemos al Señor para que nos conceda un fin cristiano y pacífico]:
℟. Præsta, Dómine, præsta [Concéde, Señor, concede].
℣. Et divínum in nobis permanére vínculum caritátis, sanctum Dóminum deprecémur [Roguemos al Señor santo para que permanezca en nosotros el vínculo divino de la santa caridad]:
℟. Præsta, Dómine, præsta [Concéde, Señor, concede].
℣. Conserváre sanctitátem et cathólicæ fídei puritátem, Dóminum deprecémur [Roguemos al Señor para conservar la pureza y santidad de la Fe católica]:
℟. Præsta, Dómine, præsta [Concéde, Señor, concede].
℣. Dicámus omnes ex toto corde, et ex tota mente [Digamos todos de todo corazón y de toda mente]:
℟. Dómine, exáudi et miserére. Dómine, miserere [Oh Señor, escucha y ten misericordia].

Cabe recordar que según Jean-Michel Picard, “Les réseaux martiniens en Irlande médiévale”, Annales de Bretagne et des Pays de l’Ouest, 119-3 | 2012, 41-54, había una fuerte conexión entre San Martín de Tours e Irlanda como quiera que San Columba había peregrinado a Tours a venerar al Santo obispo y propagó su devoción en todos los monasterios que fundó.
  
Hasta la época de la Revolución, varios usos litúrgicos neogalicanos conservaban la deprecación de San Martín. Por ejemplo, el Procesional Laudunense (de Laón) de 1775, compilado por Jean-François-Joseph de Rochechouart,  Obispo-Duque de Laón, la incluye como la letanía primera de las Rogativas Menores, de origen galicano. Su notación indica que es del tercer modo (Mýsticus), el cual expresa el ardor ferviente y el gozo del alma contemplativa en la caridad perfecta a Dios, que es el fin de la verdadera mística.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Preferiblemente, los comentarios (y sus respuestas) deben guardar relación al contenido del artículo. De otro modo, su publicación dependerá de la pertinencia del contenido. La blasfemia está estrictamente prohibida. La administración del blog se reserva el derecho de publicación (sin que necesariamente signifique adhesión a su contenido), y renuncia expresa e irrevocablemente a TODA responsabilidad (civil, penal, administrativa, canónica, etc.) por comentarios que no sean de su autoría.