sábado, 8 de octubre de 2022

HIMNOS DE SAN LUIS BELTRÁN

San Luis Beltrán (Escuela valenciana, siglo XVI-XVII).

Versión latina tomada del Katholische kirchengesänge in das deutsche übertragen mit dem latein zur seite (Himnos de la Iglesia Católica traducidos al alemán con el latín aparte), publicada por Johann Christoph von Zabuesnig en 1822. La traducción es del padre José Manuel Sartorio, publicada en la Novena a San Luis Beltrán impresa por Luis Abadiano Valdés en 1830.
 
Dum Ludovíci glória (Vísperas)
   
LATÍN
Dum Ludovíci glória
Corúscat inter sídera
Fœcúnda Sanctórum parens,
Det júbilos Valéntia.
  
Imo parens Ecclésia,
Lætis canóra vócibus,
Grates ubíque pérsonet,
Pro Núminis cleméntia.
   
Hæc Ludovíci párvuli
Primam rigans infántiam,
Prævénit in dulcédine
Lacténis innocéntiam.
 
Hæc jugis illi præfuit
Ad usque vitæ vésperam,
Armísque pœniténtiæ
Perdúxit ad victóriam.
 
Sit laus Patri cum Fílio,
Símulque sancto Flámini:
Laus sit polórum cívibus
In týmpanis et cýmbalis. Amen.
   
TRADUCCIÓN
Mientras la gloria de Luis
Brilla entre los cielos,
Dé júbilos Valencia,
Fecunda madre de Santos.
   
Y la Iglesia sagrada
Toda alegre y canora,
Cante con voz sonora,
Cante con voz templada
A la divina Esencia
Muy tiernas gracias por su gran clemencia.
   
Está con su divino
Riego, de Luis regando
Que aún estaba mamado,
A la infancia, previno
A su inocencia pura
Con bendiciones santas de dulzura.
   
Esta continuamente
Lo gobernó amorosa,
Hasta que su preciosa
Vida vio su occidente:
Y ella es la que le ha dado
Con armas de rigor triunfo colmado.
   
Loores dense inmortales
Al Padre, a su Hijo eterno
Y a su santo Amor tierno;
Y al son de los timbales,
Y címbalos sonoros
Dense también a los celestes coros. Amén.
   
Noctúrna Cœli lúmina (Maitines)
   
LATÍN
Noctúrna cœli lúmina
Suspiriórum cónscia,
Quæ Ludovícus ǽtheri
Mittebat inter vérbera.
   
Plagas cruentas dícite,
Flagélla, sulcos, vúlnera,
Quæ Sanctus ultro próprium
Vibrábat in corpúsculum. 
   
Fluxit paviménto cruor,
Cellæ madébat ámbitus: 
Póstquam supína lígneus
Lúxarat ossa léctulus.
   
Sed nunc flagéllis lívidum
Supérna lux circúmdabat:
Dívæque binæ débile,
Castis levábat bráchiis.
   
Laus et perénnis glória
Deo Patri, cum Fílio
Et utriúsque Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.
   
TRADUCCIÓN
Nocturnas luces del brillante cielo,
Testigos de los lúgubres suspiros
Con que golpeaba con piadoso anhelo
El fervoroso Luis vuestros zafiros,
Entre el ruido confuso y pavoroso
De su azote cruel y tormentoso:
   
Decidnos, yo os suplico, los sangrientos
Azotes, con que Luis se destrozaba,
Los surcos que se abría, los instrumentos
Que contra sí inclemente manejaba;
Las heridas profundas con que hacía
En sus carnes atroz carnicería.
     
Después que un lecho de madera dura
Había todos sus huesos quebrantado,
Él con tanto rigor, con tal bravura
Azotaba su cuerpo delicado,
Que la sangre corría al pavimento,
Y empapado dejaba el aposento.
   
Su cuerpo entonces acardenalado
Venía a cercar un resplandor superno:
Y tal vez que en el suelo desmayado
Cayó, vinieron con amor muy tierno
A levantarlo dulces y puntuales
Con sus brazos dos ninfas celestiales.
    
Sea por eternos siglos tributada
Gloria perenne, interminables loores
A la divina Trinidad increada,
Al augusto Señor de los Señores:
Al Padre Eterno, a su Hijo sacrosanto
Y finalmente al Paráclito Santo. Amén.
   
En Ludovíce láudibus (Laudes)
   
LATÍN
En Ludovíci láudibus
Auróra laxat púrpuram;
Nox atra condit pállium,
Festíbus albéscit dies.
   
Sic Ludovícus Índiis
Noctis tenébras dispúlit,
Ídola fregit, et cruce
Stitit feróces tígrides.
   
Bis ob fidem sævíssimi
Háusit venéni pócula;
Sedávit undas æquóris,
Ígnique fixit límitem.
   
Heróicis virtútibus
Ídea factus órdini:
Efflans ad astra spíritum
Exhálat ore lúmina.
   
Sit Trinitáti júgiter
Laus, et perénnis glória,
Quæ Ludovíci fúlgida
Respléndet in victória. Amen.
   
TRADUCCIÓN
He aquí que ya la aurora
Su púrpura ha extendido,
La noche ya ha escondido
Su capa asombradora,
Y ya el día ha bñamqueado
Para que demos loor a Luis amado.
   
Así Luis con ventura
De las Indias ahuyenta
La niebla corpulenta
De noche más oscura:
Destroza ídolos vanos,
Y contiene los tigres inhumanos.
  
Por la fe perseguido
Dos ocasiones bebe
El que una mano aleve
Veneno le ha ofrecido:
Al mar manda sosiego;
Y límites al voraz fuego.
   
Después que idea constante
Fue, y ejemplar famoso
De su orden religioso
Con su virtud brillante,
Al dar su último aliento
Luces su boca exhala con portento.
  
Sea continuamente
Perenne gloria dada
A la eterna, Increada
Trinidad excelente,
Que brilla con gran gloria.
De su siervo Luis en la victoria. Amén.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Preferiblemente, los comentarios (y sus respuestas) deben guardar relación al contenido del artículo. De otro modo, su publicación dependerá de la pertinencia del contenido. La blasfemia está estrictamente prohibida. La administración del blog se reserva el derecho de publicación (sin que necesariamente signifique adhesión a su contenido), y renuncia expresa e irrevocablemente a TODA responsabilidad (civil, penal, administrativa, canónica, etc.) por comentarios que no sean de su autoría.