viernes, 14 de octubre de 2022

OTRO CASO CURIOSO CON EL TRADUCTOR

Casi guardando proporciones con la traducción de “Bergoglio” como “El Anticristo” que aparecía en el traductor de Google a comienzos de 2014 (cuya historia publicamos en esta bitácora), esta herramienta ha protagonizado otro caso semejante:
   
Al poner en el traductor ucraniano-español la frase «zle nsʹkyy volodi m myr» (зле нський володі м мир), que es un juego de palabras similar a Volodímir/Vladímir Zelenski, el resultado es el siguiente:
  

También hemos comprobado este reto por DeepL, otro traductor en línea. Este fue el resultado que arrojó:
   

Analicemos la frase en cada una de sus partes:
  • La palabra zle es la forma preposicional singular de zlo (зло), que deriva del antiguo eslavo oriental зъло (zŭlo), y traduce “malvado”, “lesivo”, “furioso” en los idiomas búlgaro, macedonio, ruso, serbio y ucraniano.
  • Hasta donde se pudo buscar, la palabra nsʹkyy no cuenta con una traducción.
  • El nombre Vladímir/Volodímir puede traducirse como “Gran poder” (que según el lingüista ruso-alemán Max Vasmer, era el significado del antiguo eslavo eclesiástico Владимѣръ/Vladiměrŭ, donde владь/vladĭ significa “poder” y мѣръ/měrŭ significaba “grande”), “Gobernante de la paz” o “Gobernante del mundo”. Esto último en la etimología popular que remplazó мѣръ por миръ y міръ, que respectivamente significaban “paz” y “mundo” (después de la reforma de la gramática rusa de 1918, se remplazaron por мир, aduciendo que la diferencia no se basaba en la pronunciación sino en la ortografía, por lo que ahora se distinguen es en el contexto).
  
Nuevamente, y ante esta situación, QUE SEA EL LECTOR QUIEN SAQUE SUS PROPIAS CONCLUSIONES.

3 comentarios:

  1. Google no es tan perfecto como traduce bien . La ucraniana traductora afirma que voló significa verde y el resto no tiene significado.

    ResponderEliminar
  2. https://maldita.es/malditobulo/20221007/zelenski-traduce-maligno-mundo/

    ResponderEliminar
  3. Mercedes, por eso no usamos traductor de Google, sino los artículos que son de otros idiomas los traducimos nosotros mismos (incluso, cuando publicamos traducciones tomadas de otras fuentes, las contrastamos con los artículos originales, cosa que —no es por gloriarnos ni nada por el estilo— no todos lo hacen).

    Ahora, en este caso sucedió lo mismo que hace ocho años con lo del apellido Bergoglio y su presunta traducción como «El Anticristo» o «Un mundo mejor». Después que se dieron cuenta de la situación, la cambiaron. Y el artículo es más tendencioso todavía, habida cuenta del apoyo que la oligarquía le otorga a la Junta de Kiev dirigida por Zelenski (judío de origen y títere como es de Estados Unidos, la Unión Europea), y que incluso algunos católicos tradicionalistas compran esa representación (claro, Rusia no es la Nueva Jerusalén en la tierra, pero Ucrania está para ingresar a la UE, que es más corrupta que otra cosa). Otra cosa, en el enlace de ellos no se ve ni siquiera un esfuerzo por investigar la etimología de las palabras como lo hicimos acá: simplemente se limitaron como han hecho todos estos años a ser unos MALDITOS apagafuegos del sistema.

    Y como dijimos al final, «QUE SEA EL LECTOR QUIEN SAQUE SUS PROPIAS CONCLUSIONES».

    ResponderEliminar

Preferiblemente, los comentarios (y sus respuestas) deben guardar relación al contenido del artículo. De otro modo, su publicación dependerá de la pertinencia del contenido. La blasfemia está estrictamente prohibida. La administración del blog se reserva el derecho de publicación (sin que necesariamente signifique adhesión a su contenido), y renuncia expresa e irrevocablemente a TODA responsabilidad (civil, penal, administrativa, canónica, etc.) por comentarios que no sean de su autoría.