miércoles, 5 de abril de 2023

POEMA “EL BURRO”

“Cuando los peces volaban y los bosques caminaban” (Grabado de Tom Chadwick, c. 1938. Galería Nacional de Arte de Canadá).
   
INGLÉS
When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born.

With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil’s walking parody
On all four-footed things.

The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.

Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.

TRADUCCIÓN
Cuando los peces volaban y los bosques caminaban,
Y los higos crecían entre espinas,
En algún momento cuando la luna era sangre,
Entonces seguramente yo nací.

Con monstruosa cabeza y grito deprimente,
Y orejas cual alas errantes,
Del diablo la parodia andante
Entre todos los cuadrúpedos.

El andrajoso proscrito de la tierra,
De antigua voluntad torcida;
Hambre, azotes, me ridiculizan: Soy un tonto,
Todavía mantengo mi secreto.

¡Tontos! Porque yo también tuve mi hora;
Una hora muy intensa y dulce:
Hubo un grito sobre mis orejas,
Y palmas ante mis pies.
    
GILBERT KEITH CHESTERTONRecolección de poemas (Cecil Palmer, ed.), libro VI. Londres, 1927, pág. 297. Traducción propia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Preferiblemente, los comentarios (y sus respuestas) deben guardar relación al contenido del artículo. De otro modo, su publicación dependerá de la pertinencia del contenido. La blasfemia está estrictamente prohibida. La administración del blog se reserva el derecho de publicación (sin que necesariamente signifique adhesión a su contenido), y renuncia expresa e irrevocablemente a TODA responsabilidad (civil, penal, administrativa, canónica, etc.) por comentarios que no sean de su autoría.