sábado, 15 de abril de 2023

HALLADO MANUSCRITO SIRÍACO CON UNA VERSIÓN DEL EVANGELIO DE SAN MATEO

Elementos tomados de INFOCATÓLICAEL COLOMBIANODIE ZEIT (Alemania), LA NACIÓN (Argentina) y otras fuentes.
   
El medievalista del Instituto Austríaco de Ciencias (Österreichischen Akademie der Wißenschaften, en adelante ÖAW) Grigory Kessel estudió un manuscrito siríaco de más de 1750 años oculto en la Biblioteca Vaticana, hallando que este comprende del capítulo XI, 30 al XII, 26 del Evangelio de San Mateo.

El texto siríaco del pergamino, que había sido borrado en el siglo VII por un escriba en Palestina y sobre el cual se volvió a escribir, mediante una técnica llamada Palimpsesto (del griego παλίμψηστον, literalmente «grabado nuevamente») y había sido separado del manuscrito Sinaítico Georgiano 49 –Syn. Geo. 49– (de ahí que el folio sea conocido como manuscrito Vaticano Ibérico 4 –Vat. Ibe. 4– folios 5 y 1, cuyo lado recto son los actuales 5r+1v, y el lado verso 5v+1r) fue revelado con fotografía ultravioleta en el curso del “Proyecto Palimpsestos del Sinaí” dirigido por la ÖAW, y cuyos resultados fueron publicados en la revista “New Testament Studies” de la Universidad de Cambridge, que indica que el folio llegó al Vaticano hacia 1953 (quizá de la colección privada de Friedrich Grote) y se perdió su pista hasta 2010, cuando fue redescubierto y digitalizado por la Biblioteca Vaticana en 2020.
  
Manuscrito Vaticano Ibérico 4, recto (folios 5r+1v).

Manuscrito Vaticano Ibérico 4, verso (folios 5v+1r)
   
«La tradición del cristianismo siríaco conoce varias traducciones del Antiguo y del Nuevo Testamento. Hasta hace poco, solo se conocían dos manuscritos que contuvieran la traducción siríaca antigua de los Evangelios», dijo Kessel: uno es el Evangelio Curetoniano, procedente del monasterio siríaco de Santa María Madre de Dios en el Valle Natrón (Egipto) y actualmente en la Biblioteca Británica, y el Palimpsesto Sinaítico Siríaco en el monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Con el texto hallado en el manuscrito Vaticano Ibérico 4, se suma un nuevo testimonio de la versión siríaca antigua, aparte de los códices anteriormente señalados y el Diatesarón de Taciano.
  
Claudia Rapp, directora del Instituto de Investigación Medieval de la ÖAW, dice: «Grigory Kessel ha hecho un gran descubrimiento gracias a su profundo conocimiento de los textos siríacos antiguos y las características de la escritura. Este descubrimiento demuestra lo productiva e importante que puede ser la interacción entre las modernas tecnologías digitales y la investigación básica cuando se trata de manuscritos medievales». Y es que el empleo de la luz ultravioleta y fotografía multiespectral es muy común en la actualidad pues permite descubrir mensajes, que a simple vista no se ven, pero que permanecen impresos en el papel sin importar cuántas veces se reutilizó, y es un método menos invasivo que la tintura de agalla (tumores de vegetales) o el bisulfato de amonio usados en el siglo XIX para estudiarlos.

***
  
Hasta aquí la noticia, ahora nuestro comentario:
  
El siríaco es un idioma semítico derivado del arameo, y fue el idioma que habló Nuestro Señor Jesucristo durante su paso en la tierra. El texto hallado en el manuscrito Vat. Ibe. 4 es siglo y medio más antiguo que sus similares griegos como el Códice Sinaítico (actualmente en el Vaticano), del siglo IV.

El estudio de Kessel indica que el texto del Vat. Ibe. 4 coincide más con el Evangelio Curetoniano (del siglo V, pero el texto se remonta al siglo II), que con el Palimpsesto Sinaítico Siríaco (de fines del siglo IV y comienzos del V). Vale anotar que la versión siríaca antigua mostraba diferencia frente a la versión griega, sobre la cual se hizo la Peshitta, la traducción siríaca actual. Por ejemplo, mientras la versión griega (en que se basa la Vulgáta Latina) de San Mateo XII, 1 dice:
«Por aquel tiempo, pasando Jesús en día sábado junto a unos sembrados, sus discípulos, teniendo hambre, empezaron a coger espigas y comer los granos»
la traducción siríaca antigua (contenida en el Evangelio Curetoniano y el manuscrito Vaticano Ibérico 4) agrega:
«[…] en sábado […] empezaron a coger espigas, estregarlas entre sus manos y comer los granos».
En la versión griega del verso 1 citado se menciona «en día sábado» [ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ] mientras que la versión siríaca antigua y la Peshitta se omite «en día» [ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ/biyauma] que está presente en el Palimpsesto Sinaítico Siríaco. Por otra parte, en la versión griega, al igual que en el Palimpsesto Sinaítico y en la Peshitta está ausente la frase «estregar entre sus manos» [en siríaco ܘܦ݂ܳܪܟ݁ܺܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ/veparkín bidayón; en griego ψώχοντες ταῖς χερσίν/psōchontes tais chersin; en latín confricántes mánibus] indicada arriba, que sin embargo está presente en San Lucas VI, 1 [que además indica la versión griega fue en el “sábado segundo primero” (Σάββατον δευτερόπρωτον; Sábbatum secúndum primum), esto es, el primer sábado después de la semana de Pascua] y hace más claro por qué los escribas y fariseos se enojaron acusando a los discípulos de hacer trabajo servil en sábado [literalmente los acusaban de segar, trillar, aventar y preparar la comida; aun hoy, los judíos mantienen que ¡en sábado no se puede ni usar el teléfono para llamar a emergencias, porque eso sería un trabajo!], y Jesús les respondió no solo recordándoles cuando David y sus soldados, huyendo de Saúl, llegaron al Tabernáculo presidido por el Sumo Sacerdote Abiatar y comieron en sábado los Panes de proposición (que solo podían comerlos los sacerdotes), y que aun los sacerdotes en el Templo de Jerusalén trabajaban los sábados sin faltar a la Ley de Moisés (que les ordenaba ofrecer sacrificio todos los días, cambiar los Panes de la proposición cada semana, y mantener ardiendo el fuego del altar), sino también diciendo que Él, como Dios, es el Señor del Sábado y puede disponer de este como a bien lo considere (inclusive haciendo pasar su observancia al Domingo).
 
Jesús entre el sembrado de trigo (Johannes Raphael Wehle, c. 1900).
  
Este hallazgo de la versión siríaca antigua de un pasaje del Evangelio de San Mateo demuestra no solo la combinación de métodos para investigación en manuscritos, sino cómo los textos bíblicos han llegado hasta nosotros, y cómo guardan la cohesión textual y autenticidad, testificando que la Escritura, aunque escrita por mano de hombres, es inspirada por Dios y digna de toda credibilidad.
  
JORGE RONDÓN SANTOS
15 de Abril de 2023
Sábado in Albis. Fiesta de las Santas Anastasia y Basilisa de Roma, Mártires de la Fe. Tránsito de San Pedro González Telmo OP, Confesor y patrono de los navegantes; del Bienaventurado César de Bus, Sacerdote, Confesor y Fundador; y del Bienaventurado Damián de Veuster SS. CC., Misionero y Apóstol de los leprosos en Hawái. Conclusión del Concilio Lateranense del 769; arribo de Cristóbal Colón a Sevilla después de su primer viaje; proclamación de Felipe II de España como Rey de Portugal por las Cortes de Tomar; creación de la Real Academia de Caballeros Guardias Marinas (actual Escuela Naval Militar española); bombardeo de la ciudad alemana de Wismar por la Real Fuerza Aérea británica; incendio de la catedral de Nuestra Señora de París.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Preferiblemente, los comentarios (y sus respuestas) deben guardar relación al contenido del artículo. De otro modo, su publicación dependerá de la pertinencia del contenido. La blasfemia está estrictamente prohibida. La administración del blog se reserva el derecho de publicación (sin que necesariamente signifique adhesión a su contenido), y renuncia expresa e irrevocablemente a TODA responsabilidad (civil, penal, administrativa, canónica, etc.) por comentarios que no sean de su autoría.